既然是他先提要打擂台,有什麽看不下去的。還隻開始,你就看不下去啦?

本文內容已被 [ verdeboy ] 在 2011-03-27 13:57:38 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

挑戰書

鑒於鄙人年逾古稀﹐去日苦多﹐來日漸少。且念及上代學者皆已物故﹐思人才凋零﹐情何以堪。故鄙人不揣淺陋﹐欲向海內外華人俊彥挑戰﹐尤以所謂英文教授博士之流為鵠的﹐冀希應戰者中人才湧現﹐庶幾中華學界前程有望。既曰挑戰﹐不下狂詞﹐何以激眾。餘觀夫自上代學者仙逝之後﹐放眼海內外﹐於英語詩文譯寫之域﹐餘可獨步當今﹐無有出餘右者。能與餘並駕齊驅者﹐誠鳳毛麟角﹐亦已稀矣。如有不服者﹐可跟貼於下﹐一文一詩皆可﹐並須英譯下列一詞。凡有超越餘者﹐則甘拜下風。自此之後﹐不敢再誇口也。如三月內﹐無有應者﹐或雖應而莫能超越餘者﹐則餘誠為天下華人第一英才而無疑也。譯詞錄於下﹕

李清照聲聲慢”:

尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。 滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒, 獨自怎生得黑?梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!

(此亦打擂之類﹐上得來﹐貼上佳作即可﹐毋庸廢話連篇。本人自有交代。)

[此文不是針對本壇之人。隻是借此一角以廣招徠]

Letter of Challenge

As the time is nigh for my bones to turn to dust, I’d like to find a rival in English writing and translation. A master feels lonely without a rival as a Chinese saying goes. But since those famous scholars of the generation previous to mine all passed away, I can flatter myself to declare that I am the champion in that field now. No Chinese alive, either in China or overseas, can surpass me. Therefore, I throw down here my gauntlet for all those so-called professors and doctors of English major. I’m now waiting to see who’s bold enough to pick it up. If anyone can outshine me, I’ll stop boasting of my superiority; but if no one does in three months, I will no doubt hold the position of the first fiddle. Then no question about it any more.

 

所有跟帖: 

現在把問題都集在這裡一起答復 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (1607 bytes) () 03/27/2011 postreply 07:05:17

我的回答 -Verdeboy- 給 Verdeboy 發送悄悄話 Verdeboy 的博客首頁 (303 bytes) () 03/27/2011 postreply 08:18:37

回複:我的回答 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (253 bytes) () 03/27/2011 postreply 15:48:32

沒有個客觀標準怎麽打擂台?原來你打擂台是你自己當裁判?你在台上讓大家看你的橫蠻啊? -verdeboy- 給 verdeboy 發送悄悄話 verdeboy 的博客首頁 (61 bytes) () 03/27/2011 postreply 16:57:01

貼上閣下的作品﹐大家自有公評。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2011 postreply 07:00:59

咱倆辯論﹐別遷怒別人。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (385 bytes) () 03/28/2011 postreply 07:19:40

請您先登陸,再發跟帖!