柳宗元“江雪”是一首純寫景的五絕,相對來說不算太難翻。許淵衝譯本頗有節奏感,巧用數個a起頭的白描句,勾勒出一幅寒江獨釣圖。我很喜歡。
缺憾之處在所難免,我覺得主要有2條:
1. 沒能押韻。像這種相對好翻的東東,應該想法押韻或接近押韻。原詩第一二句是對仗的,對翻譯節奏的要求應更高一些。
試翻:
A hundred hills, birds all gone,
A thousand trails, footprints none.
2. “孤”“獨”二字僅用“a”來翻,表現力度不夠。
試翻:
A single boat, a bamboo cloak,
A lone old man fishing, a whole cold river of snow.
個人淺見。
附許譯:
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
簡評柳宗元“江雪”許淵衝譯本
所有跟帖:
•
譯得美,評的美,
-戲雨飛鷹-
♀
(71 bytes)
()
02/02/2011 postreply
08:34:22
•
同感。丹砂和戲雨飛鷹,過年好。
-斕婷-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2011 postreply
13:48:15
•
過年好。
-丹砂-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2011 postreply
16:52:20
•
謝謝MM,春節好。
-丹砂-
♀
(59 bytes)
()
02/02/2011 postreply
16:52:02
•
查了一下,這版本貌似出自Witter Bynner。
-丹砂-
♀
(220 bytes)
()
02/03/2011 postreply
04:40:51