簡評柳宗元“江雪”許淵衝譯本

本帖於 2011-02-03 04:55:02 時間, 由版主 林貝卡 編輯

柳宗元“江雪”是一首純寫景的五絕,相對來說不算太難翻。許淵衝譯本頗有節奏感,巧用數個a起頭的白描句,勾勒出一幅寒江獨釣圖。我很喜歡。
缺憾之處在所難免,我覺得主要有2條:
1. 沒能押韻。像這種相對好翻的東東,應該想法押韻或接近押韻。原詩第一二句是對仗的,對翻譯節奏的要求應更高一些。
試翻:
A hundred hills, birds all gone,
A thousand trails, footprints none.
2. “孤”“獨”二字僅用“a”來翻,表現力度不夠。
試翻:
A single boat, a bamboo cloak,
A lone old man fishing, a whole cold river of snow.

個人淺見。

附許譯:
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.

所有跟帖: 

譯得美,評的美, -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (71 bytes) () 02/02/2011 postreply 08:34:22

同感。丹砂和戲雨飛鷹,過年好。 -斕婷- 給 斕婷 發送悄悄話 斕婷 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2011 postreply 13:48:15

過年好。 -丹砂- 給 丹砂 發送悄悄話 丹砂 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2011 postreply 16:52:20

謝謝MM,春節好。 -丹砂- 給 丹砂 發送悄悄話 丹砂 的博客首頁 (59 bytes) () 02/02/2011 postreply 16:52:02

查了一下,這版本貌似出自Witter Bynner。 -丹砂- 給 丹砂 發送悄悄話 丹砂 的博客首頁 (220 bytes) () 02/03/2011 postreply 04:40:51

請您先登陸,再發跟帖!