瀏覽了一下,沒時間討論

來源: verdeboy 2011-02-01 14:43:11 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (117 bytes)
回答: Verdeboy,進來看看俺的翻譯selfselfself2011-01-31 20:01:31

有幾個句子比較喜歡,特別是最後一句。英譯首先要合乎寫英語詩歌的語法規則和使用習慣。我想大家會體會出個中的道理。

所有跟帖: 

難道現在看不出好多地方缺少你認為要的謂語嗎﹖ -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 17:20:47

AS if I would care for the word of a cheater! -verdeboy- 給 verdeboy 發送悄悄話 verdeboy 的博客首頁 (41 bytes) () 02/01/2011 postreply 17:48:59

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”