Verdeboy,進來看看俺的翻譯

本帖於 2011-02-01 03:32:13 時間, 由版主 林貝卡 編輯

討論,討論,嘿嘿。我直直得譯

Atop the Jieshi hill in the east
There I watched the blue sea
Water ruffled
Hills and islands in standoff
Trees sprawling
Grasses dense
Autumn wind lashing
Towering waves rising
The sun and the moon's path
Like in and out the sea
The stars so brilliant
Like soaked in the deep
Alas, I am the most excited
My poem sang my ambition

 

觀滄海 東臨碣石,以觀滄海。 水何澹澹,山島竦峙。 樹木叢生,百草豐茂。 秋風蕭瑟,洪波湧起。 日月之行,若出其中; 星漢燦爛,若出其裏。 幸甚至哉!歌以詠誌。

所有跟帖: 

翻譯的不錯啊,我來砸! -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (174 bytes) () 02/01/2011 postreply 11:24:47

瀏覽了一下,沒時間討論 -verdeboy- 給 verdeboy 發送悄悄話 verdeboy 的博客首頁 (117 bytes) () 02/01/2011 postreply 14:43:11

難道現在看不出好多地方缺少你認為要的謂語嗎﹖ -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 17:20:47

AS if I would care for the word of a cheater! -verdeboy- 給 verdeboy 發送悄悄話 verdeboy 的博客首頁 (41 bytes) () 02/01/2011 postreply 17:48:59

a u saying selfselfself is a cheater? that's not nice. -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2011 postreply 06:04:59

請您先登陸,再發跟帖!