好文。謝謝。看了後,深覺將中文詩翻譯成英文確實不易,

來源: 3271963 2011-01-31 22:15:31 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (375 bytes)
本文內容已被 [ 3271963 ] 在 2011-02-12 06:43:12 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: zz 李商隱無題詩三譯本詳說 by 筋鬥雲丹砂2011-01-31 17:13:28

也絕對不能拘泥於一格。請看Graham的翻譯,前四句裏不但沒有主語,連謂語都很難找。

Last night's stars, last night's winds,
By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.
For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,
For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”