好文。謝謝。看了後,深覺將中文詩翻譯成英文確實不易,

本帖於 2011-02-12 06:43:12 時間, 由版主 林貝卡 編輯
回答: zz 李商隱無題詩三譯本詳說 by 筋鬥雲丹砂2011-01-31 17:13:28

也絕對不能拘泥於一格。請看Graham的翻譯,前四句裏不但沒有主語,連謂語都很難找。

Last night's stars, last night's winds,
By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.
For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,
For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.

請您先登陸,再發跟帖!