這改過的歌詞好像是順口些。不過我暫時不想馬上唱,我覺得我得好好先練練發音,有的音發的不是那麽的地道,現接著唱可能會在原地打轉,很難突破,有時到差不多忘了的時候倒有可能會有進步。
the northern snow的翻譯沒錯,也沒什麽不好,但唱起來的情景會很不一樣,尤其現在的人逆反心理很強,你說love the northern snow,我偏喜歡the western snow, 這樣一唱這句,心裏就會嘀咕,這樣唱歌就唱不到情景裏去,而 I love you pure and white snow, 就不一樣,一唱這句眼前就是一片美景,So fine are your dancing steps...就進到了歌曲裏去了.這是從歌者的角度來說的,再說翻譯也沒離譜,那我在前麵英文隨筆裏說過了,俺那個貼是很猶豫貼出來的,俺是從自己唱歌的角度來和翻譯的高手說說,俺怕被誤解,但還是貼出來,因為俺覺得也許從來沒有人從這個角度來談翻譯的。俺是真誠的,坦然的提出自己的看法,謝謝柏泉聽取了意見。
Immortality 有原版聽,所以音韻什麽的都有參考,但這就沒有參考,靠自己把詞填到旋律裏去,我一下子還不太有把握怎麽唱好一首中譯英的歌。