回複:*********柏泉版 小改4處,請看一下

本帖於 2011-01-11 05:00:05 時間, 由版主 林貝卡 編輯
回答: *********柏泉版 小改4處,請看一下yy8882011-01-10 09:02:58

1.塞北的雪,塞北作為地理名詞,美壇奇葩的翻譯是對的,因為不好唱等原因,才有我的northern snow。本來考慮定稿後加個注腳說,這兒的northern 指中國的長城以北的地區。如果改成pure white就沒有地理特色了,但是對英語聽眾來說,肯定更容易入味。所以你這麽改,我也不反對,隻是要加個注腳才好。

2.其它的改動都很好。因為你是歌唱者,在不改動原意的前提下,隻要適合你唱,怎麽改都可以。隻是第三處改動:

It’s your body so like white jade

Making the world with silver glow (modified 3)

的文法不對,應該改成It’s your body so like white jade/That made the world with (or of) silver glow. 當然,如果不是文法小錯,你的改動的確是比我原來的好。看來我們是可以配合把中文歌詞翻成英文歌詞,而且能配合得很好的。

 

3.你提出的把中文歌詞翻譯成英文歌詞的三條原則,說得太好太對了,我也是一直這麽做 的。我們可以說是不謀而合,而且我還可以補充兩條。不過,把中文歌翻成英文唱給說英語的人聽,會受歡迎嗎?但是我希望你能堅持下去,在你的同事(或者同學? 們之間傳唱開來。說不定也能成為一個傳說,嗬嗬。

4.關於紅河穀的翻譯,我有保留意見,就不多說了。

請您先登陸,再發跟帖!