你翻譯的那個我愛你塞北的雪,意思很到位。
可是每每讀到這句:
I love snowfall beyond the Great Wall(我愛你塞北的雪),我就有點喘不動氣,有點別扭。
批評使人進步,不用謝。
胳胳,,,
• 回複: -美壇奇葩- ♂ (17970 bytes) () 01/04/2011 postreply 17:24:22
• 偶 -的位- ♀ (147 bytes) () 01/04/2011 postreply 17:33:44
• 回複: -美壇奇葩- ♂ (17845 bytes) () 01/04/2011 postreply 17:47:30
• 好象還是原版本好。 -的位- ♀ (86 bytes) () 01/04/2011 postreply 17:54:05
• oops,不是原,是第一 -的位- ♀ (0 bytes) () 01/04/2011 postreply 17:59:21
• "的位" = 對對。 -美壇奇葩- ♂ (0 bytes) () 01/04/2011 postreply 18:04:15
• 對對. isn't it a good name? woo hoo -的位- ♀ (0 bytes) () 01/04/2011 postreply 18:13:04
• 回複: -美壇奇葩- ♂ (17856 bytes) () 01/04/2011 postreply 18:20:18
• ***把美壇奇葩和柏泉的都唱了下,沒做後期混響,是我的原嗓子,很生疏,請去樓下聽 -yy888- ♀ (181 bytes) () 01/04/2011 postreply 18:17:25
• Fantastic ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! -美壇奇葩- ♂ (0 bytes) () 01/04/2011 postreply 18:32:05
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy