你翻譯的那個我愛你塞北的雪,意思很到位。
可是每每讀到這句:
I love snowfall beyond the Great Wall(我愛你塞北的雪),我就有點喘不動氣,有點別扭。
批評使人進步,不用謝。
胳胳,,,
•
回複:
-美壇奇葩-
♂
(17970 bytes)
()
01/04/2011 postreply
17:24:22
•
偶
-的位-
♀
(147 bytes)
()
01/04/2011 postreply
17:33:44
•
回複:
-美壇奇葩-
♂
(17845 bytes)
()
01/04/2011 postreply
17:47:30
•
好象還是原版本好。
-的位-
♀
(86 bytes)
()
01/04/2011 postreply
17:54:05
•
oops,不是原,是第一
-的位-
♀
(0 bytes)
()
01/04/2011 postreply
17:59:21
•
"的位" = 對對。
-美壇奇葩-
♂
(0 bytes)
()
01/04/2011 postreply
18:04:15
•
對對. isn't it a good name? woo hoo
-的位-
♀
(0 bytes)
()
01/04/2011 postreply
18:13:04
•
回複:
-美壇奇葩-
♂
(17856 bytes)
()
01/04/2011 postreply
18:20:18
•
***把美壇奇葩和柏泉的都唱了下,沒做後期混響,是我的原嗓子,很生疏,請去樓下聽
-yy888-
♀
(181 bytes)
()
01/04/2011 postreply
18:17:25
•
Fantastic ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
-美壇奇葩-
♂
(0 bytes)
()
01/04/2011 postreply
18:32:05
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy