告別貼--朗讀:國殤/Hymn to the Fallen

本帖於 2011-01-03 04:54:11 時間, 由版主 林貝卡 編輯

感謝千與.千尋,billnet等高高手。看來先得練最基本的。練好音標之前還是閉嘴吧。貼一段中英對照朗讀作為(暫時)告別貼。(南方人,普通話也問題多多 :-))

九歌 國殤

操吳戈兮被犀甲 車錯轂兮短兵接
旌蔽日兮敵若雲 矢交墜兮士爭先
淩餘陣兮躐餘行 左驂殪兮右刃傷
霾兩輪兮縶四馬 援玉枹兮擊鳴鼓
天時懟兮威靈怒 嚴殺盡兮棄原野
出不入兮往不反 平原忽兮路超遠
帶長劍兮挾秦弓 首身離兮心不懲
誠既勇兮又以武 終剛強兮不可淩
身既死兮神以靈 魂魄毅兮為鬼雄

Hymn to the Fallen
We held our flat shields, we wear our jerkins of hide;
The axles of our chariots touch, our short swords meet.
Standards darken the sun, the foe roll on like clouds;
Arrows fall thick, the warriors press forward.
They have run our ranks, they have crossed our line;
The trace-horse on the left is dead, the one on the right is wounded.
The fallen horse block our wheels, our chariot is held fast;
We grasp our jade drum-sticks, we beat the rolling drums.
Heaven decrees their fall, the dread Powers are angry;
The warriors are all dead, they lie in the open fields.
They set out but shall not enter; they went but shall not come back.
The plains are empty and wide; the way home is long.
Their tall swords are at their waist, their bows are under their arm;
Though their heads were severed, their spirit could not be subdued.
They all fought so well----in death, are warriors still;
Stubborn and steadfast to the end, they could not dishonored.
Their bodies perished in the fight, but the magic of their soul is strong ---
Captains among the ghosts, heroes among the Dead! 

 

所有跟帖: 

哈哈,FU NAN的 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (728 bytes) () 12/31/2010 postreply 20:10:56

哪裏哪裏, 英譯英譯Authur W. -QueSera- 給 QueSera 發送悄悄話 (73 bytes) () 12/31/2010 postreply 20:30:20

才發了兩個帖子就告別了? -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (551 bytes) () 12/31/2010 postreply 20:26:58

Happy New Year! And Good Night ~~ -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2010 postreply 20:29:42

請您先登陸,再發跟帖!