薄霧濃雲愁永晝,瑞腦消金獸。佳節又重陽,玉枕紗櫥,半夜涼初透。
東籬把酒黃昏後,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾捲西風,人比黃花瘦。
Poem in Tune of Zuihuayin
by Li Qingzhao of Song Dynasty
Fogs thin, clouds dense, woeful all day long;
Ruinao1 incense burned up in a beast-shaped brass burner.
Now again is the Day of Double Ninth;
Porcelain pillow, and gauze-canopied bed,
Cold penetrates the gauze at midnight.
Drink wine at east fence after twilight;
The sleeves filled with faint scent.
Don’t say it’s not transported;
The west wind blows up the curtain,
And I find myself thinner than yellow flowers.
[1] Ruinao is something like camphor. In old times in China, it was made into incense and when burned, would issue a smell of scent.