醉花陰(宋)李清照

來源: 2010-12-11 06:51:48 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

薄霧濃雲愁永晝,瑞腦消金獸。佳節又重陽,玉枕紗櫥,半夜涼初透。

東籬把酒黃昏後,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾捲西風,人比黃花瘦。

 

Poem in Tune of Zuihuayin

by Li Qingzhao of Song Dynasty

 

Fogs thin, clouds dense, woeful all day long;

Ruinao1 incense burned up in a beast-shaped brass burner.

Now again is the Day of Double Ninth;

Porcelain pillow, and gauze-canopied bed,

Cold penetrates the gauze at midnight.

Drink wine at east fence after twilight;

The sleeves filled with faint scent.

Don’t say it’s not transported;

The west wind blows up the curtain,

And I find myself thinner than yellow flowers.

 

[1] Ruinao is something like camphor. In old times in China, it was made into incense and when burned, would issue a smell of scent.