I think I got it. 正是“雞窩裏飛出了金鳳凰”

來源: soccer2010 2010-08-18 11:20:12 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (444 bytes)
原文是
'Wow, must have been a windy day when the apple fell from that tree.' — John, to Ana, after Carlos told him that she was from his side of the family, not Gaby's.

apple does not fall far from the tree 譯成 “虎父無犬子"
在劇中的特定場景John 既挖苦了Carlos 的長相 又垮了Ana漂亮。
轉換這個場景到中文,你說一句“哇!雞窩裏飛出了金鳳凰”
效果應一樣。
如果換成別的特定場景,lilac09的解釋也correct.
thanks lilac09.

所有跟帖: 

您翻的比俺強. "醜婦生俊兒”或“雞窩裏飛出金鳳凰”。說後輩出息了~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (23 bytes) () 08/18/2010 postreply 13:45:20

謝了! -soccer2010- 給 soccer2010 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/19/2010 postreply 12:35:34

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”