'Wow, must have been a windy day when the apple fell from that tree.' — John, to Ana, after Carlos told him that she was from his side of the family, not Gaby's.
apple does not fall far from the tree 譯成 “虎父無犬子"
在劇中的特定場景John 既挖苦了Carlos 的長相 又垮了Ana漂亮。
轉換這個場景到中文,你說一句“哇!雞窩裏飛出了金鳳凰”
效果應一樣。
如果換成別的特定場景,lilac09的解釋也correct.
thanks lilac09.