http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=82660
感謝叮叮貓分享[中式英語50-100句(附[誤]&[正]和注釋)]。
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=82782
51.那本書毫無價值可言。
[誤] That book is invaluable。
[正] That book is valueless。
注:invaluable 和 valueless 一個是在形容詞 valuable(有價值的)之前加上否定形容
詞前綴 in-;另一個是在名詞 value(價值)的後麵加上否定形容詞 -less,但它們的意思卻剛好相反。invaluable 是指“非常貴重的,無價的”(highly valuable, precious),
其同義詞是 priceless;valueless 的意思卻是“毫無價值的”,相當於 worthless。現將這兩個詞用在同一個句子中,以便區別:The book that he considered valueless proved invaluable to us(他認為毫無價值的那本書對我們來說卻是無價之寶)。
52. IBM公司一直處在電腦行業的前沿。
[誤] IBM is always in the front line of computer industry。
[正] IBM is always at the cuttting edge of computer insustry。
注: front line 是“前線,第一線”的意思,常指最危險或最艱苦的地方。例如:Many doctors are in the front line of the fighting against SARS(許多醫生戰鬥在抗擊“非典”的第一線)。at the cutting edge 最早出現在20世紀50年代,它最初指“銳器的鋒利部位”,現在常隱喻“處在(高科技的)最前沿。
53. 一位有經驗的教師曾經說,上課之前他覺得如臨大敵,上課時他是如履薄冰,隻有上完課後他才會如釋重負。
[誤] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced
with a formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after
class would he feel relieved。
[正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced
with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after
class would he feel relieved。
注: 中文的“如履薄冰”是比喻一個人“做事十分小心謹慎或戰戰兢兢”,而英語的類似說法卻是 walk on eggs 或 tread on eggs,要注意中英文喻體的不同。
54. 我有一個舒適的家。
[誤] I have a cozy family。
[正] I have a cozy home。
注: family 和 home 雖然翻譯成漢語時都是“家”,但它們在英語中卻不是同義詞。
family 主要指家庭成員;而 home 主要指居住地,即“住宅”。原文中用“舒適的”來修飾“家”,顯然是指“舒適的房子”。如果原文是“我有一個和睦的家”,就應該翻譯成I have a harmonious family 了。
55. 每節課老師都會點名。
[誤] The teacher will call our names in every period of class。
[正] The teacher will call the roll in every period of class。
注: 英語的“點名”是 call the roll,而 call one’s name(s)的意思是“謾罵某人”。
rool 有“名冊”的意思,又如:remove *****.’s name from the rool(把某人除名)。
56. 我的學習很忙。
[誤] My study is very busy。
[正] I am very busy with my study。
注:第一句譯文完全套用漢語的結構和語序,卻犯了英文的句法錯誤。因為在英語中,
study(學習)是一個行為,並不懂得忙不忙,感到忙的應是進行這一行為的人。所以,be
busy with sth. 或 be busy (in) doing sth. 才是地道的英語表達。
57. 給他當二把手我看也值得。他太能幹了。
[誤] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable。
[正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable。
注:英語的 second hand 作名詞指“中間人”、“舊貨”或“助手工人”,而漢語的“二把手”是“副手”,即“第二負責人”的意思,所以二者不是一回事。play second
fiddle 則源於管弦樂隊中第一提琴手(first violin)不在的時候由第二提琴手負責,並被人們引申為“當主要領導人的副手”,也就是我們所說的“當第二把手”。由此,不難猜出“當一把手”譯成英語應該是 paly first fiddle了。
58. 電車上十分擁擠,幾乎沒有立足之地。
[誤] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you。
[正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you。
注:副詞 hardly 和 scarcely 雖然都含有“幾乎不”等否定含義,有些時候也可以互換,
如:I could hardly/scarcely recognize her(我幾乎認不出她來了),但仍有細微的差異。如在強調數量“不足”時隻能用 scarcely,這時它常與 enough、sufficient等詞連用。
59. 他被戴上了綠帽子。
[誤] He is made to wear a green hat。
[正] He is a cuckold。
注:中文的“戴綠帽子”是指某人之妻與他人私通,但直譯成英文西方人隻會按字麵意思理解為“某人頭上被戴了頂綠色的帽子”,無論如何也不會理解漢語的喻義。而英語的cuckold 是指“奸婦的丈夫”(a man whose wife deceives him by having a sexual relationship with another man),所以用 be a cuckold 才能正確表達原文的意思。
60. 我在新聞片裏看到你站在總裁的身旁。
[誤] I saw you stand by the president in the newsreel。
[正] I saw you stand beside the president in the newsreel。
注:stand by someone 的意思是“支持某人”(to support someone);to stand beside someone 才是“立於某人旁邊”(to stand by the side of someone)。但是,如果 stand by 後麵的賓語不是人,那倒是可以與 stand beside 互換,表示“在.。。之旁”,例如:Their house stands by a forest(他們的房子在森林旁邊)。除此之外,stand by 還有“袖手旁觀”之意,例如:How can you stand by and watch while your allies are attacked?(當你們的盟友受到攻擊時,你們怎能袖手旁觀呢?)
61. 車來了。您先請。
[誤] Here comes the car. You go first, please。
[正] Here comes the car. After you。
注:第一句譯文雖然把“請”翻譯出來了,但還是帶有命令的口吻。地道的說法應該是
After you。另外,不少人以為漢語的“請”等同於英語的 please,其實並非如此。例如,在餐桌上請人吃菜或喝酒就不用 please,地道的說法是 Help yourself。
62. 房間裏有一張床、兩張桌子和五把椅子。
[誤] There are one bed, two desks and five chairs in the room。
[正] There is one bed, two desks and five chairs in the room。
注:there be 句型中,be 動詞的單複數取決於離它最近的那個詞。原文雖然一共列舉了八件家具,但是根據英語的謂語就近原則,one bed 決定了應該使用 is。
63. 我不想聽他那些空話。
[誤] I don’t want to hear his empty words。
[正] I don’t want to hear his hollow words。
注:雖然 empty 和 hollow 都有“空洞的”之意,但表達“空話”時,英語習慣用hollow words 或 empty talk。
64. 他是我們的死敵。
[誤] He is our dead enemy。
[正] He is our deadly enemy。
注:dead 作形容詞時表示“死的,無感覺的”,而 deadly 才表示“致命的,不共戴天的”。
65. 奧斯本名義上是個醫生,但他整天都呆在股票交易所裏。
[誤] O*****orne is a doctor by name only, but he stays in the stock exchange all
day long。
[正] O*****orne is a doctor in name only, but he stays in the stock exchange all
day long。
注:by name 和 in name 雖然形似,但涵義卻有區別。by name 相當於 by the name of,常放在專有名詞之後,表示所說的人或事物的確實名稱。例如:There was a great poet in China, Qu Yuan by name(中國有個偉大的詩人,名叫屈原)。而 in name 是貶義詞,表示“名義上的”或“徒有虛名”。
66. 我們是不信上帝的。
[誤] We do not believe God。
[正] We do not believe in God。
注:believe 和 believe in 雖然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的時候隻能用後者。
67. 你做這樣的事難道不感到羞恥嗎?
[誤] Aren’t you ashamed for doing such a thing?
[正] Aren’t you ashamed of doing such a thing?
注:be ashamed for 一般是指“對他人的行為或外在事物感到羞恥”,而 be ashamed of 則是“由於自己的所作所為而感到羞恥”。
68. 車禍發生在十字路口。
[誤] The accident took place at a crossroad。
[正] The accident took place at a crossroads。
注:crossroad 是“交叉路,橫馬路”的意思,而 crossroads 才是“十字路”或“十字路
口”,它前麵也可以用 a,但 -s 絕不能丟掉。
69. 要學好英語,大量的練習是必要的。
[誤] To learn English well, a great deal of practice is necessary。
[正] To learn English well, one needs to have a great deal of practice。
注:英語中非謂語動詞的邏輯主語要與句子的主語一致,本例句中不定式 to learn English well 的邏輯主語應該是“人”,而句子的主語卻是 practice,兩者不相一致,違背了英語習慣,所以必須將句子的主語改為 one,並做其它相應的調整。
70. ---謝謝你帶我們到辦公室來。
---不用謝,這是我們應該做的。
[誤] ---Thank you for guiding us to the office。
---Not at all, it’s my duty。
[正] ---Thank you for guiding us to the office。
---Not at all, it’s a pleasure. /I’m glad to be of help。
注:漢語的回答實際上是句客套話,如果把它直譯為 It’s my duty,就會讓西方人誤以為你並不想幫他,隻是因為職責才不得已而為之,這與漢語的願意有很大出入。所以,恰當的回答應該是 I’m glad to be of help 或 It’s a pleasure,其意思是“我很樂意為您效勞
71. 未經允許,任何人不得入內。
[誤] Anybody can not come in without permission。
[正] Nobody can come in without permission。
注:“任何....。。都不”是漢語中常用字的否定句式,而在英語中,any 構成的合成詞及其所修飾的詞語作主語時,謂語動詞是不能用否定形式的。因此,any ... not 的用法不符合英語的表達習慣,須用“否定形式的主語+肯定形式的謂語”替換。但是,any 構成的合成詞及其所修飾的詞語作主語時,如果帶有後置定語,那麽其謂語也可以用否定形式。如:Anyone who does that isn’t honest(幹那種事的人都是不誠實的)。
72. 布衣蔬食。
[誤] cotton clothes and vegetables
[正] coarse clothes and simple fare
注:“布衣蔬食”是形容一個人生活儉樸,但直譯成英文卻會令人難以理解。因為現在的英、美等國,cotton clothes and vegetables(棉布衣服和青菜)已沒有“生活儉樸”的任何聯想了,它們早已成了富翁們的最愛,而且價格也比其他產品貴,沒錢人還享用不起呢!而第二句譯文不僅忠實於原文,而且 fare 一詞作“食物”講還略帶古色,恰好反映出了原文的風格。
73. 你真是紅光滿麵。
[誤] Your face is all red。
[正] You are in ruddy health。
注:“紅光滿麵”是說一個人身體很好,而 You face is all red 則指對方滿臉通紅,似乎“不好意思”或“牌窘境”,皮膚過敏也未可知,總之與原句不符。a ruddycomplexion 雖然有“麵色紅潤”的意思,但沒能充分表達出漢語“身體健康,精力充沛”的意思。當然,除了第二句譯文,還可以用 You look so healthy and full of pep 或You look the very picture of health and energy 來表達。
74. 你該吃晚飯了。
[誤] It’s time to eat your dinner。
[正] It’s time to have your dinner。
注:不是所有的“吃”字都能翻譯為英語 eat 的,英語中有許多固定搭配,如:take one’s medicines(吃藥);lead an idle life(吃閑飯);be very popular(吃香);I had some meat for lunch(午餐我吃了些肉)等。
75. 我們一起跟著音樂跳舞吧!
[誤] Let’s dance with the music。
[正] Let’s dance to the music。
注:英語一般說 dance with *****.,即“跟某人一起跳舞”,“音樂”是無生命的東西,怎麽能跟它 dance 呢?這裏正確的說法是用介詞 to。又如:sing to the piano 等。
76. 他的病情好多了。
[誤] His sick condition is much better。
[正] His condition is much better。
注:在英美人看來,sick 隻是一種無意義的重複,因為去掉它以後意思一親清楚,而且還更地道。我們甚至可以更簡單地翻譯為 He is much better。
77. 經常給我寫信。
[誤] Write letters to me often。
[正] Write to me often。
注:中文動賓結構的賓語在翻譯成英文時常常省略,因為這些英語動詞本身已經包含了中文賓語的意思,不言自明,除非需要強調,否則可以省略,不省略反而與英語習慣不符。上麵的例句就是個很好的例子。又如:“你會唱歌嗎”(Can you sing);“我會付錢給你”(I’ll pay you);“他花很多時間讀書”(He spends a lot of time reading)等。
78. 挑戰者以0比4的比分輸了與冠軍隊的那場比賽。
[誤] The challengers lost the game by zero to four to the champion。
[正] The challengers lost the game by nil to four to the champion。
注:zero 和 nil 雖然都可以表示“零”,但 zero 多用於電話號碼或郵政編碼,而 nil則特指比賽的比分。同樣,0比0就應該翻譯成 nil to nil。
79. 在一次具有曆史意義的表決中,北京羸得了申辦奧運會的機會。
[誤] In a historical vote, Beijing won the bid for the Olympics。
[正] In a historic vote, Beijing won the bid for the Olympics。
注:historic 表示“曆史上著名的,有曆史意義的”,而 historical 則表示“有關曆史的,曆史學的”。
80. 你讀沒讀過菲爾丁的經典長篇小說《湯姆。瓊斯》?
[誤] Have you ever read Fielding’s classical novel Tom Jones?
[正] Have you ever read Fielding’s classic novel Tom Jones?
注:classic 即可作形容詞,表示“經典的,第一流的”,又可作可數名詞,表示“經典作品”;而 classical 卻是一個沒有比較級和最高級的形容詞,常指“(建築,文學,音樂等方麵)古典的,傳統的”。
81. 由於街道的擴建,道路兩旁矮小的房屋全部被拆除了。
[誤] The short and small houses on both sides of the road have been demolished
due to its widening。
[正] The low and small houses on both sides of the road have been demolished
due to its widening。
注:英語中,形容人或樹等的高矮要用形容詞 tall 和 short;但是指山巒、房屋或其它建築物的高矮,我們通常用 high 和 low。
82. 聽到這個消息,沒有一個人不感到興奮。
[誤] Having heard the news, nobody did not feel excited。
[正] Having heard the news, everybody felt excited。
注:漢語中把主、謂語同時否定以表示肯定,但這不符合英語習慣,所以 nobody...not 的結構在英語中是不正確的。翻譯這類句子時,可像上麵正確的譯文那樣,把主語和謂語都改成肯定形式;也可用“there be + 否定的主語 + 否定形式的定語從句”來表達,即:There was nobody who did not feel excited 或者 There was nobody but felt excited。
83. 我是一個中國人。
[誤] I am a Chinese。
[正] I am Chinese。
注:第一句譯文是不地道的,正確的說法應該去掉不定冠詞,或者說 I am a Chinese man。同樣,He is an English 也沒有 He is English 或 He is an Englishman 好。
84. 母狼為了保護幼崽同獵豹展開了殊死的搏鬥。
[誤] The female wolf fights against the leopard so as to protect her whelps。
[正] The she wolf fights against the leopard so as to protect her whelps。
注:漢語一般用“公”、“母”或“雌”、“雄”來區分動物的性別,而英語中,有一部分動物是雌雄各有其名,例如:cock(公雞)和 hen(母雞),stag(雄鹿)和 doe(雌鹿)等;而另一部分則是用 male 和 female 加以區分,如:male leopard(公豹),female panda(母熊貓)等;當然,也有例外的情況,如:bull elephant(公象)和 cow elephant(母象),he wolf(公狼)和 she wolf(母狼)等。
85. 使我高興的是,我兒子對意大利語也略知一二。
[誤] To my joy, my son know a thing or two about Italian。
[正] To my joy, my son knows something about Italian。
注:有些英語詞語在字麵上同漢語十分相似,但實則貌合神離,如果不求甚解很容易出錯。例如,know a thing or two 就不表示“略知一二”,而是“很有經驗,精明強幹”的意思。
86. 你希望什麽時候成家呢?
[誤] When do you want to start a family?
[正] When do you want to get married?
注:中文的“成家”是“結婚”的意思,而英文 start a family 的含義卻是“生第一個孩子”,二者完全不是一回事。
87. 寧做雞頭,不做鳳尾。
[誤] Better be the head of a cock than the tail of a phoenix。
[正] Better be the head of a dog than the tail of a lion。
注:每種語言中都有許多約定俗成的表達,沒有什麽道理好講,但使用時則需遵照各自的語言習慣。中文是“雞頭”和“鳳尾”比,而英語中卻要用“狗頭”和“獅尾”。
88. 海倫就像一隻驕傲的公雞,從來不愛搭理別人。
[誤] Helen is proud as a cock, and she never talks to others。
[正] Helen is proud as a peacock, and she never talks to others。
注:“孔雀”在中國人眼裏是美麗和吉祥的象征,而公雞因為常把頭昂得高高地,尾巴翹到了天上,擺出一副盛氣淩人的架子,因此成了“驕傲”的化身。但西方文化不注重孔雀美麗的一麵,認為它們很驕傲,所以英美人在形容一個人驕傲、狂妄和愛慕虛榮時,就把他(她)比作 peacock。
89. 因為沒有吃的,那個索馬裏的小男孩瘦得像猴子。
[誤] That Somali boy is as thin as a monkey because of the lack of food。
[正] That Somali boy is as thin as a shadow because of the lack of food。
注:同一事物,在不同的文化裏可能引起不同的聯想,具有不同的內涵。所以,在一種語言中用這種事物作比喻,而在另一種語言中很可能會有不同的表達。這樣的例子中英文還有很多,例如:as timid as a hare(膽小如鼠),as strong as a horse(力大如牛),as poor as a church mouse(一貧如洗)等。
90. 索菲婭望子成龍心切,給兒子報名參加了許多補習班。
[誤] Sophia hopes to see her son become a dragon, therefore she enters his name
for many classes of supplementary schooling。
[正] Sophia hopes that her son will have a bright future, therefore she enters
his name for many classes of supplementary schooling。
注:“龍”在中國人心目中象征著神聖和萬能,但在西方人的印象中卻是可怕的,《聖經》裏就把“龍”描述成了罪惡的象征。所以在翻譯“望子成龍”時需要意譯。
91. 正如中國的一句俗話:“笨鳥先飛”。
[誤] As an old Chinese saying goes, "Stupid birds have to start flying early."
[正] As an old Chinese saying goes,"Clumsy birds have to start flying early."
注:“笨鳥先飛”常用來比喻那些能力差的人,因為做事怕落後,所以就提前行動。這裏的“笨”並非 stupid(智力低下的,愚蠢的)的意思,而用 clumsy(笨拙的,不靈巧的)更恰當。
92. 爸爸總愛發脾氣。
[誤] Dad always likes losing his temper。
[正] Dad is apt to lose his temper。
注:like doing something 表示“喜歡幹某事”,一般用來說明某人的興趣愛好;而 be apt to do sth。則表示“常常發生某種行為”或“容易發生某種變化”。根據原文的意思顯 然應該用後者。
93. 歐文按捺不住激動的心情,大聲喊道:“我中獎了!”
[誤] Owen couldn’t hold back his exciting feeling, and he shouted, "I’ve got
the winning number in the bond!"
[正] Owen couldn’t hold back his excitement, and he shouted, "I’ve got the
winning number in the bond!"
注:exciting feeling 這種搭配很不地道,雖然“振奮人心的消息”是 exciting news,
“有趣的故事”是 interesting story,但“激動的心情”卻要用名詞形式 excitement 來
表達。
94. 丹尼斯自己不努力,還老是眼紅別人的成就。
[誤] Denis himself doesn’t work hard, however, he is always red-eyed of other
people’s achievements。
[正] Denis himself doesn’t work hard, however, he is always green-eyed of other
people’s achievements。
注:中國人說一個人嫉妒用“眼紅”,但英美人則用“眼綠”來形容。英語的 green 除了
表示顏色之外還有“嫉妒”的意思,又如:I was absolutely green (with envy) when I
saw his splendid new car(我看到他那輛漂亮的新車非常眼紅)。其實,英語中許多表示
色彩的詞匯都有特殊的含義,不能照字麵去理解。再比如:He gave me a black look(他
惡狠狠地蹬了我一眼);She visits us once in a blue moon(她難得來看我們一次)等
95. 夏天要多喝白開水。
[誤] You should drink more white boiled water in summer。
[正] You should drink more plain boiled water in summer。
注:“白開水”不是指“水的顏色是白色”,而是指“水中沒有添加其他的東西”。而plain 正是指“沒摻雜其他東西的,單純的”,所以能確切表達原文的含義。
96. 對不起,我把課本忘在家裏了。
[誤] Sorry, I forgot my textbook at home。
[正] Sorry, I left my textbook at home。
注:原文中的“忘”是指“落在家裏”的意思,不能翻譯成英文的 forget,而應用表示“ 把.。.留在某地,丟下,落下”等的意思的 leave。
97. 中國足球隊擊敗了日本隊,從而取得了參加半決賽的資格。
[誤] The Chinese football team beat the Japanese team, and is qualified to play in the half-finals。
[正] The Chinese football team beat the Japanese team, and is qualified to play in the semifinals。
注:semi- 是英語裏的一個前綴,表示“半”,例如:automatic 是“自動的”,那麽semiautomatic 就表示“半自動的”;diameter 指“直徑”,那麽 semi-diameter 就指“ 半徑”;monthly 指“月刊”,那麽 semi-monthly 就表示“半月刊”。以上這些都跟semifinal(半決賽)一樣,是約定俗成的。
98. 在自然災害期間,絕大多數人都過著半饑半飽的生活。
[誤] During the natural calamity, most people were half hungry, half full。
[正] During the natural calamity, most people were underfed。
注:under- 是一個英語前綴,表示“....。.不足的”,如:underdeveloped(經濟發展不充分的),underage(未到法定年齡的)等。所以,underfeed 表示“未喂飽的,食物不足的”。漢語中“半....。.半....。.”的結構可以翻譯成 half...half...,例如:As for this matter, I am half-believing, half-doubting(對於這件事我是半信半疑的); This composition is half literary, half vernacular(這篇文章寫得半文不白的)。
99. 漢語是我們的母語。
[正] Chinese is our mother tongue。
注:tongue 除了指“舌頭”,還可以用來指“語言,方言”,如 the Spanish tongue 並非指“西班牙舌頭”,而是指“西班牙語”。我們常說的有“語言天賦”,英語裏相應的表達是 the gift of tongues。“母語”在英語中用 mother tongue 表達,還可以說parent language 或 linguistic parent,但 mother language 的說法卻是不地道的。
100. 我爺爺是奔75的人了。
[誤] My grandpa is running for seventy-five。
[正] My grandpa is getting on for seventy-five。
注:run for 有“競賽,競選”之意,如:run for Congress(競選國會議員),run for the presidency(競選總統)等。而get on for 才表示“接近”,它通常用進行時態,後麵一般跟年齡或者時間,如:It’s getting on for midnight(快到半夜了)等。
***********************************************************************
請點擊欣賞:如何在【美語世界】論壇查資料發帖子貼YOUTUBE
*************************************************************************