個人覺得,好象the admired 不如the admiration更符合元帥的本意。

"久久的", 最好也要翻譯出來才好。
還有,"除了久久地景仰,還有深深的懼意 "裏麵的"地"和"的"是不是統一起來更好。

所有跟帖: 

同意 -不會起名- 給 不會起名 發送悄悄話 (39 bytes) () 07/04/2010 postreply 14:58:24

thank you. both "the admiration" and "admiration" can be seen. -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (152 bytes) () 07/04/2010 postreply 15:42:28

謝謝。 -不會起名- 給 不會起名 發送悄悄話 (112 bytes) () 07/04/2010 postreply 16:04:53

謝謝。你說得對。我'll出門了。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2010 postreply 16:18:37

請您先登陸,再發跟帖!