"久久的", 最好也要翻譯出來才好。
還有,"除了久久地景仰,還有深深的懼意 "裏麵的"地"和"的"是不是統一起來更好。
個人覺得,好象the admired 不如the admiration更符合元帥的本意。
所有跟帖:
•
同意
-不會起名-
♂
(39 bytes)
()
07/04/2010 postreply
14:58:24
•
thank you. both "the admiration" and "admiration" can be seen.
-戲雨飛鷹-
♀
(152 bytes)
()
07/04/2010 postreply
15:42:28
•
謝謝。
-不會起名-
♂
(112 bytes)
()
07/04/2010 postreply
16:04:53
•
謝謝。你說得對。我'll出門了。
-戲雨飛鷹-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2010 postreply
16:18:37