英譯:致孔林石雕武士/Stone Warrior on Confucius Cemetery

本文內容已被 [ 美壇奇葩 ] 在 2010-07-04 06:36:11 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

英譯:致孔林石雕武士/Stone Warrior on Confucius Cemetery

元梁/Yuan Liang
Qufu,Shangdong. July 28, 1981.

Translation: 美壇奇葩
@WXC. July 2, 2010.

(Ver. 1.01)

這巍峨的戰將
這雄壯的武士
哪怕時光侵蝕
不朽如斯
沐浴著百年風雨
依然神氣地屹立
守護著中原的驕傲
在這苦難的大地

This towering warrior
This majestic fighter
Eroded by time
Still stands immortally
Bathed in centuries of storm
But towers stately
Watches over the Central Plains
In this land of misery


那失意的墨客
那落魄的文士
隨便後人臧否
不死如你
經曆了千載風霜
照舊謙和的作息
滋養著華夏的文明
在這貧瘠的世紀

The frustrated scholar
The abject sage
Judged by descendants at will
Yet is immortal as the statue
For thousands of years
Modest as usual
Nourishes the Chinese civilization
In this barren century


一塊百年巨石
一位千古大師
巨石有天有地
大師無聲無息
存在的
如果隻是形體
將徒留空間的痕跡
消失的
如果隻是形體
會永存時間的傳奇

A giant statue of centuries
A master of eternity
The rock is tangible
But the master is in silence
If in existence
Is only the form
And spatial trace
If the disappeared
Is only the form
A legend will persist


不知為什麽
當我站立在這裏
除了久久地景仰
還有深深的懼意

I do not why
While standing here
In addition to the admired
I also feel a deep fear

所有跟帖: 

美壇奇葩譯的好。節日快樂。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2010 postreply 15:57:25

不知譯得多好。節日快樂。 -美壇奇葩- 給 美壇奇葩 發送悄悄話 美壇奇葩 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2010 postreply 15:59:32

致....似乎應是:To the Stone Warriors of the Confucius Cemetery -武都水壩- 給 武都水壩 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/03/2010 postreply 16:21:28

Thank you! -美壇奇葩- 給 美壇奇葩 發送悄悄話 美壇奇葩 的博客首頁 (23 bytes) () 07/03/2010 postreply 16:34:06

奇葩兄的文筆既快又好,佩服啊!我收藏了,,祝仁兄節日快樂! -元梁- 給 元梁 發送悄悄話 元梁 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2010 postreply 20:01:19

等你的v3。同時漢語詩是寫給武士還是寫給文士 -不會起名- 給 不會起名 發送悄悄話 (30 bytes) () 07/03/2010 postreply 20:24:36

還是你理解深。看題目是要寫給武士,看內容好象反過來。。。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2010 postreply 21:26:51

回複:還是你理解深。看題目是要寫給武士,看內容好象反過來。。。 -不會起名- 給 不會起名 發送悄悄話 (26 bytes) () 07/03/2010 postreply 21:37:32

肯定會說:省略了,為了簡潔。star做事很自信:) -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2010 postreply 21:40:34

star肯定會說:省略了,為了簡潔。star做事很自信:) -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2010 postreply 21:46:50

我有個特點 -不會起名- 給 不會起名 發送悄悄話 (30 bytes) () 07/03/2010 postreply 22:23:15

這句話太親切了。好久不聽這句話了。我在國內時候老聽到這句。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2010 postreply 22:25:49

是有原因的 -不會起名- 給 不會起名 發送悄悄話 (14 bytes) () 07/03/2010 postreply 22:53:38

:-) -美壇奇葩- 給 美壇奇葩 發送悄悄話 美壇奇葩 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2010 postreply 05:16:09

我覺得翻譯得很好。漢語我沒讀懂,英語讀懂了95%,haha -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2010 postreply 21:37:02

美壇奇葩是新人(newbie) -不會起名- 給 不會起名 發送悄悄話 (16 bytes) () 07/03/2010 postreply 21:39:52

how你什麽都知道?你也是newbie?噶噶。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2010 postreply 21:42:10

我剛剛查了下他的posts -不會起名- 給 不會起名 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/03/2010 postreply 21:49:22

:-) -美壇奇葩- 給 美壇奇葩 發送悄悄話 美壇奇葩 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2010 postreply 05:16:28

"Know" is missing in the last paragraph. -help15- 給 help15 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/04/2010 postreply 11:27:36

"why" is a verb here. star created the brand new usage of it.hah -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2010 postreply 11:48:48

:-) -美壇奇葩- 給 美壇奇葩 發送悄悄話 美壇奇葩 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2010 postreply 17:36:34

個人覺得,好象the admired 不如the admiration更符合元帥的本意。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (117 bytes) () 07/04/2010 postreply 12:13:51

同意 -不會起名- 給 不會起名 發送悄悄話 (39 bytes) () 07/04/2010 postreply 14:58:24

thank you. both "the admiration" and "admiration" can be seen. -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (152 bytes) () 07/04/2010 postreply 15:42:28

謝謝。 -不會起名- 給 不會起名 發送悄悄話 (112 bytes) () 07/04/2010 postreply 16:04:53

謝謝。你說得對。我'll出門了。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2010 postreply 16:18:37

致孔林石雕武士/Stone Warrior on Confucius Cemetery (Ver3.01) -美壇奇葩- 給 美壇奇葩 發送悄悄話 美壇奇葩 的博客首頁 (1612 bytes) () 07/04/2010 postreply 17:25:25

Some thoughts -美壇奇葩- 給 美壇奇葩 發送悄悄話 美壇奇葩 的博客首頁 (247 bytes) () 07/04/2010 postreply 17:44:54

請您先登陸,再發跟帖!