回複:

來源: 美壇奇葩 2010-06-29 18:27:04 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (88 bytes)
本文內容已被 [ 美壇奇葩 ] 在 2010-06-30 07:38:25 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
請教"孔老二"怎麽翻譯成英語比較貼切?

Confucius; the Second Child of the Kong's.

所有跟帖: 

但在中文中"孔老二"有點貶義. 你這種翻譯是中性翻譯. -ntotl- 給 ntotl 發送悄悄話 ntotl 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2010 postreply 18:32:38

回複: -美壇奇葩- 給 美壇奇葩 發送悄悄話 美壇奇葩 的博客首頁 (98 bytes) () 06/29/2010 postreply 19:05:42

Thanks for your explanation. -ntotl- 給 ntotl 發送悄悄話 ntotl 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2010 postreply 19:27:30

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”