我剛到國外的時候,分不清supper和dinner的區別。在我們這裏,supper是宵夜,一點點心而已,dinner或者evening tea才是晚飯。
一次supper聚會,我當成晚飯了,一直餓著肚子看表演,直到九點才吃到了supper,這樣我就記住了這個詞。
還有一次,請洋人朋友到家裏吃Chinese Tea,他們打扮的漂漂亮亮地來了。結果從下午一直坐到晚飯時間都沒有告辭的意思。後來我知道Tea在有的時候就是晚飯的意思,不用隨便用的。
原來我們早就認識了呀?
我博客裏的好多圖片都取自“飛翔的廣角鏡”的博客。他博客的鏈接http://blog.wenxuecity.com/myindex.php?blogID=40694
謝謝你的鼓勵。祝福天天好心情。
講一個學英文的笑話
所有跟帖:
•
hahaha。這笑話太實用了, 福田。
-戲雨飛鷹-
♀
(260 bytes)
()
06/27/2010 postreply
18:11:26