Ok, no one wants to be considered typecast, right? At least I don’t. A hippie gal like me can also sometimes pull off something classical if the mood is right. Or at least try~. :)
However, guess I am still not traditional enough. I was trying to insert my interpretation and understanding into the original poem to make it my version of “山行”. As what you accused, it was too much. That is why I called it “意譯” , not “翻譯”.
I reordered the sentences, restructured the poem and contrasted the colors/temperature: mountains were black and chilly, clouds were thick and white, evening glow was warm, the maple woods were on fire and its leaves were scarlet red.
Yes, that was the picture, the breathtaking sensation both visually and sensually. That is why the author had his carriage stopped. He was so enchanted and mesmerized by it that he forgot to proceed.
“停車坐愛楓林晚” - What I am trying to emphasize in the whole interpretation is the reason - “愛”, why “愛”? What made him stop? What made him linger in such a cold unpleasant day? It’s all because of that picturesque scenery so rarely seen in the mundane world.
This “愛” character got the author’s inside heart connected to the outside scenery, which is the soul of the whole poem. He was not out of the whole picture. He was always there and he just lost himself inside it. My alteration may have this beautiful poem butchered but I think I at least grasp the spirit.
Thanks for your interesting comments and input. You’re right. Seeing my own passages from another person’s eyes stirs up more empathy or sympathy for me. :)
Classmate Carpi, being classical is not only your patent. I can
所有跟帖:
•
Definitely more empathy and admiration! No sympathy:)
-carpediem-
♂
(0 bytes)
()
06/14/2010 postreply
13:07:01
•
P.S. Wonderful interpretation! Bravo!
-carpediem-
♂
(635 bytes)
()
06/14/2010 postreply
14:14:38