Wow, Lilac became classic now

The original poem takes us to follow the poet’s steps, and eyesight to witness the beauty of the nature. The whole poem doesn’t mention the author, but he is in every sentence: He climbs, sees, stops, and admires the scene. But in Lila’s translation, we lost the observer (except in the last sentence), and only see the pictures...

In my humble opinion, seeing life from another person’s eyes stirs up more empathy (from the audience). Therefore, I would like to keep the subject in each sentence.

My 2 cents.

所有跟帖: 

Classmate Carpi, being classical is not only your patent. I can -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (1663 bytes) () 06/14/2010 postreply 12:23:50

Definitely more empathy and admiration! No sympathy:) -carpediem- 給 carpediem 發送悄悄話 carpediem 的博客首頁 (0 bytes) () 06/14/2010 postreply 13:07:01

P.S. Wonderful interpretation! Bravo! -carpediem- 給 carpediem 發送悄悄話 carpediem 的博客首頁 (635 bytes) () 06/14/2010 postreply 14:14:38

請您先登陸,再發跟帖!