ok, 喜歡這種討論,深木 新同學~ :)

本帖於 2010-06-14 06:03:44 時間, 由版主 林貝卡 編輯
回答: 【古詩意譯】山行(唐)杜牧lilac092010-06-13 07:16:25

nestled deeply “into” the white clouds
"into" sounds better than "in"
=>agree

the evening glow is casting the autumnal woods
你可以說cast light on,但好象不可以說light is casting sth
cast投射,投,但沒有“投射光”的意思,你要explicitly加上光,要麽被動
=>the evening glow is being cast on the autumnal woods

the maple leaves goes brighter than the red spring flowers
=>“go” makes it vivid
but there is also go in “My carriage stops and I forget to go~ ”
=>try to avoid duplicate main words in poem.


請您先登陸,再發跟帖!