“ 學校將要舉行 International Baccalaureate (IB) 活動,需要將以下詞匯翻譯成中文,描述的是當今社會的學生所需要具備的基本素質,詞匯如下:Inquirers, Thinkers,Communicators, Knowledgeable, Risk Takers, Principled, Caring, Open Minded, Well Balanced, Reflective. 我斟酌不出合適的翻譯,請幫忙,謝謝! “
以上是昨天秋天同學把有關描述當今社會的學生所需要具備的基本素質的英文詞匯列了出來,尋求合適的中文翻譯的帖,俺大腦一陣電光閃過之後,就列出了一堆素質的四字經,與之對應。 沒想到引起了美壇斑竹的興趣,建議俺把俺的那個回帖重開一貼,加入當前的活動。 一想也是,俺還從未發過英語學習帖,何不就此機會說說俺是怎麽個想的,以求壇裏的大師們指正。秋天同學所列基本素質的英文詞匯有名詞,形容詞,動名詞,等等,俺按照中文裏描述人的素質的習慣,不拘泥於詞典的基本釋義一概整成中文裏常用的四字格的形式,覺得更好地起到了增強語氣,言簡意賅的效果。英語單詞的詞典釋義往往會很單調,翻譯象警句,口號等之類的話時,如果直接套用,中文效果不是那麽突出。
基本素質的英文詞匯 Vs 俺的四字經譯文:
Inquirers - 勤奮好學 (原詞義是做個愛探究的人)
Thinkers - 善於思考 (原詞義是做個愛思考的人)
Communicators - 擅長交流 (原詞義是會搞人際關係的人)
Knowledgeable - 頭腦精明(原詞義是有學問的人。 是知識淵博嗎?俺覺得在這裏不是,基本素質是不會要求每個人都知識淵博的,要求太高了點吧)
Risk Takers - 勇於冒險(原詞義是做個愛探險的人)
Principled - 堅持原則(原詞義是具有原則性)
Caring - 菩薩心腸(原詞義是具有愛心,俺這裏譯得有點那個了麽,也不妨譯成奉獻愛心)
Open Minded - 思想開放(原詞義是開放性思維)
Well Balanced - 全麵發展(原詞義是方方麵麵都照顧到)
Reflective - 吾日三省(原詞義是常反思)
還想羅索幾句:
英文和中文是兩種entirelly different languages, each having its own usage and idiom, its own grammar, its own folk tales, etc. Those cultural difference often calls for a correct approach to translation. word-for-word 的譯法有時會詞不達意,或缺乏生動之情。俺記得以前學英語時,看到有人把翻譯的技巧基本歸納為8種:"Subordination"(分清主次),“Diction"(選詞用字),"Amplification"(增益), “Omission"(省略法),"Conversion"(轉換),“Inversion"(詞序調整),"Negation"(正說反譯,反說正譯),“Division"(長句拆譯)。俺以上的譯法也可以算是用到了其中的幾種吧。利用Conversion(轉換),把名詞翻為動詞,如 inquriers and thinkers等,把形容詞翻為動詞,如 reflective等。利用Amplification(增益), 給動詞增加適當的副詞,給名詞前增加適當的動詞來組成四字格式,如勤奮好學,堅持原則等。 利用Inversion(詞序調整),把Open minded(開放性思維) 翻成思想開放,更符合我們口語的習慣。其它的一些技巧可能在譯一些長句時更有作用。
下麵轉帖一些高手的四字格式的譯法:
1) pregnant 有孕在身,身懷六甲
2) sweet 嬌柔嫵媚,溫婉可人,楚楚動人
3) slumbering 沉沉欲睡
4) bluntly 直截了當,直言不諱,開門見山
5) capitulate 屈膝投降,繳械投降
6) hurriedly 匆匆忙忙,心急火燎,風風火火
7) base(adj.)卑鄙無恥
8) someday 有朝一日,總有一天
9) dreary 枯燥無味,精疲力竭
10) repulsive 令人反感,令人作嘔
11) bargain 討價還價,斤斤計較
12) mischievous 調皮搗蛋
13) cynical 玩世不恭,憤世嫉俗,冷嘲熱諷
14) careless 粗心大意,馬馬虎虎
15) platitude 老生常談,陳詞濫調
16) senile 老態龍鍾
17) appropriate 恰如其分,恰到好處
18) boundless 漫無邊際,無邊無際
19) furious 怒氣衝天,怒不可遏
20) have never met 素不相識,萍水相逢,素未謀麵,未曾謀麵
昨天俺翻譯基本素質四字經的一些想法
所有跟帖:
•
你采用四字經的譯法頗有特色,謝謝分享翻譯的8種技巧:
-美語世界-
♀
(1795 bytes)
()
05/13/2010 postreply
09:45:54
•
謝謝美班鼓勵。
-水中撈月-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2010 postreply
12:21:41
•
Excellent !!!
-star-night-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2010 postreply
10:59:41
•
多謝厚愛。向你學習!
-水中撈月-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2010 postreply
12:22:37
•
謝謝您的文章,很有價值!!!!
-billinmon-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2010 postreply
18:02:45
•
謝謝您的捧場!
-水中撈月-
♂
(0 bytes)
()
05/14/2010 postreply
05:19:11
•
great! thanks. 菩薩心腸, nice. hahaha
-戲雨飛鷹-
♀
(0 bytes)
()
05/13/2010 postreply
18:11:12
•
回複:great! thanks. 菩薩心腸, nice. hahaha
-水中撈月-
♂
(37 bytes)
()
05/14/2010 postreply
05:20:40
•
很不錯,還有理論高度,俺幹嘛都是靠自個直覺,很少follow rules~
-lilac09-
♀
(0 bytes)
()
05/13/2010 postreply
20:27:00
•
You are an exceptional girl! and you set rules for us to follow.
-水中撈月-
♂
(74 bytes)
()
05/14/2010 postreply
05:34:27
•
翻譯的是好!
-billnet-
♂
(0 bytes)
()
05/14/2010 postreply
08:40:24