一有類似的困惑,我就把它們帶到班上去,等到大家不忙的時候拿出來,和那些本地人討論。
和他們一說,他們就能給出很好的答案!
前幾天還問他們,我可不可以把 Speak of the devil (說曹操曹操到) 的 “devil”換成“angel”,因為我不喜歡devil這個詞,同時也有點擔心用speak of the devil說自己尊敬的人是不是不禮貌。大家熱烈討論,真的很喜歡我的問題,哈哈~
討論完了以後居然還謝謝我~說我讓他們從非常有趣的角度去看自己的母語!
Lilac,你們那裏還沒下班呢吧?問問你周圍的同事呀!
我今天下班早,明天的,我也去問問。咯咯~明天帶學生,我讓她乖乖幹活,我好去探討英語的奧秘~~~~ ^v^
看我,今天上班忘了件事......
所有跟帖:
•
俺周圍都是老印,印式英語更不靠譜, 俺就算了吧 :)
-lilac09-
♀
(0 bytes)
()
04/28/2010 postreply
12:18:26
•
哈哈,the devil is in the details. 怎麽會想到這個?
-selfselfself-
♂
(47 bytes)
()
04/28/2010 postreply
12:37:01
•
wiki沒有關於guts and guile 的解釋.等討論完了,給它上個entry~:)
-lilac09-
♀
(0 bytes)
()
04/28/2010 postreply
13:13:08
•
I think this one said it very well
-selfselfself-
♂
(149 bytes)
()
04/28/2010 postreply
14:59:27
•
讀了,俺覺的人家說的就是俺的意思,又臭美上了~~~
-lilac09-
♀
(132 bytes)
()
04/28/2010 postreply
15:18:11