嗯不對。俺看劇集時,也不太明白這句,特別是guile這一詞在這裏的意思

嗯不對。俺看劇集時,也不太明白這句,特別是guile這一詞在這裏的意思

後來為寫這文,又細細琢磨了這一句,才明白為什麽說,
"It's time for guts and guile"

也是charlotte故事的中心句
俺漢語的那一段其實就是點的這個意思,有一句很明顯~~

所有跟帖: 

沒那麽複雜吧? -念親- 給 念親 發送悄悄話 念親 的博客首頁 (90 bytes) () 04/27/2010 postreply 15:37:31

你是說move on。嗯,你對。 -吃糖?- 給 吃糖? 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/27/2010 postreply 15:39:17

這樣好不好? -吃糖?- 給 吃糖? 發送悄悄話 (60 bytes) () 04/27/2010 postreply 17:20:47

不好, 錯離譜了,俺想吐血~~您不是故意的吧我說 -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2010 postreply 17:46:33

請您先登陸,再發跟帖!