這句意思是:

盡管沒有(人)指控不公平行為(或可譯為"不公平操作"),
一個簡單的某個行業已被傷害到的聲稱(已經)是尋求幫助的足夠理由了.
******** 注解: (1)第一句裏的 when 在中文裏不譯亦可; (2) "claim" 也可譯為"指控".(3)全文和邏輯的關係不大吧,重點隻是語法而已.建議習慣於使用"壓縮法",比如:"the simple claim........ is sufficient grounds to seek relief."

所有跟帖: 

謝謝! -陶陶樂,樂陶陶- 給 陶陶樂,樂陶陶 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/27/2009 postreply 18:52:39

請您先登陸,再發跟帖!