謝謝lovchina大俠,譯的真不錯

來源: lilac09 2009-12-04 07:46:36 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (726 bytes)
回答: [席慕蓉]月桂樹的願望lilac092009-12-03 18:24:27
這是俺在網上找的,
俺很喜歡您的第一段譯文,
網上的第二段文好象要押韻,簡潔些
網上第一段是意譯,不含蓄,還libido呢
俺是低手,隨便說
再次感謝您的幫忙

Oh, Love, pushed in, closer, again
Embraced again, he kisses my toe
One more time, body and soul
Not beaches, but my whole
was brimmed over, libido, and all
Yet! Washed away in such haste, then no more
Yet! Shone distant in night sky, over, mortal, and above all


Same hills, same trees, it stays
Waves faded, was only few yesterdays,
Clouds light, yet winds delight
Scattered on the sunset top, lilies, wild
Stood still in the moonshine, a laurel, light
Yet, escaped to nowhere, but alone, here by nights

所有跟帖: 

發揮得很好,學習了, 謝謝! -lovchina- 給 lovchina 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/04/2009 postreply 09:16:36

請您先登陸,再發跟帖!