感謝百合給大家呈上英中美好的詩篇。
最近,正讀一本關於翻譯的書。放下英文文本不說,結合讀書所悟,隻談談對譯本的看法,也交一份短短的作業。
翻譯是對文本理解和用譯入語的再創造。
譯作的好壞,尤其像文學裏的詩歌,要看在形(直譯)和神(意譯)如何最大限度地表現出原作的風采,從而讓讀者在不讀文本情況下能最大限度的讀到原著者的話和思想。
詩歌是要有音律和韻的。原文節奏不定,但韻律整齊。如果譯文音律和韻律都不講究,就不能稱為詩,隻算是分行的散文(也就是那種想怎麽自由就怎麽自由的自由詩)。
六人合譯的第一段,大都是意譯。失去了作者用一個又一個曆曆在目的畫麵來講述畢業典禮的場景和企盼。意譯泛了,這些都沒了。韻腳有些,但不規則。
這裏,試試第一段。有情趣者,也請試試。
大門洞開,隻需片刻,
學生時代結束前講個
最後的笑話。
四年前,這舞台是那麽的遠,
此刻我們能否回到台下的從前 –
何人不想啊?
原文:
The gate swings open, and minutes pass,
Someone cracks a joke – the last
Heard as a student.
Four years ago, this stage was far.
Now could we get there from where we are –
Well, who wouldn’t?
譯者:Li Cai, Yili Dong, Steven Gu, Di Wu, Jingxin Zhang, Taisu Zhang
大門緩緩敞開, 時光悠悠流逝
學子彼此的笑語歡聲
即成往事
遙想當年,這個舞台何其遙遠
回首間,誰不奢望
時空倒轉,昨日再現?