I couldn't agree with you more. English may be your subject, but some interpreters I know studied something else in university. It is even more difficult for them. When an interpreter vowed in court first time, she is so nervouse that saying " I swear to lord" instead of " I swear to God."
Some clients are poor educated. They came from local villeges in china and never know a word of English. When you work for them, you would choose words carefully, otherwise they can't understand, eg. antibiotic----消炎藥 rather than 抗菌素。
anal----------***** rather than 肛門。
回複:翻譯難 翻譯苦(zt)
所有跟帖:
• Lost in translation -carpediem- ♂ (617 bytes) () 10/14/2009 postreply 08:06:37