Help with English-chinese translation!

來源: lorena.tang 2009-10-09 06:47:44 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (179 bytes)
Need to translate the following English sentence to Chinese, for marketing usage. Help for better translation!!! Thanks for advance!

We're in this for the long run!

所有跟帖: 

回複:Help with English-chinese translation! -秒秒- 給 秒秒 發送悄悄話 秒秒 的博客首頁 (64 bytes) () 10/09/2009 postreply 08:26:06

回複:回複:Help with English-chinese translation! -lorena.tang- 給 lorena.tang 發送悄悄話 (7 bytes) () 10/09/2009 postreply 08:27:44

Should be: We've been in this for a long run???? -忌憶- 給 忌憶 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/09/2009 postreply 10:53:51

我們在此(領域)已有很長時間的工作 -忌憶- 給 忌憶 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/09/2009 postreply 10:56:15

我們從事的是造福千秋萬代的事業 -billnet- 給 billnet 發送悄悄話 billnet 的博客首頁 (0 bytes) () 10/09/2009 postreply 11:52:51

我們會長期持久為之努力!(表決心的口號) -Carpediem- 給 Carpediem 發送悄悄話 Carpediem 的博客首頁 (0 bytes) () 10/09/2009 postreply 11:53:20

One more try:我們在這件事上(努力)是長期持久的!(原句強調long run) -carpediem- 給 carpediem 發送悄悄話 carpediem 的博客首頁 (0 bytes) () 10/09/2009 postreply 12:20:34

同意'及時行樂'的兩個翻譯. -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 10/09/2009 postreply 12:58:16

謝謝小鷹賜我中文名,雖然是個惡名 -Carpediem- 給 Carpediem 發送悄悄話 Carpediem 的博客首頁 (44 bytes) () 10/09/2009 postreply 17:21:56

圈閱!~~ -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 10/09/2009 postreply 18:04:20

回複: -star-night- 給 star-night 發送悄悄話 star-night 的博客首頁 (50 bytes) () 10/09/2009 postreply 13:42:27

我們搞這個東東很長已一段時間了 -賣克1- 給 賣克1 發送悄悄話 賣克1 的博客首頁 (0 bytes) () 10/09/2009 postreply 18:10:36

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”