凱撒大帝有句六字名言,“Icame; I saw; I conquered.”(我來過,看過,征服過。)聽起來平淡無奇,個中真意卻是頗堪玩味。中文的譯文過於直白無味,無法傳遞一代梟雄君臨天下的霸氣。
“I came”------不僅僅是“我來過”那麽簡單。來過哪裏?從哪裏來?它其實含有到這個紅塵世界“瀟灑走一回”的深意。
“I saw”------也不僅僅是“我看過”而已。看過什麽?看破紅塵?閱盡人間春色?往事不堪回首月明中?都有那麽一點點吧。
“I conquered”------了卻君王天下事,成就千秋霸業。與毛澤東1949年站在天安門城樓上宣布“中國人民從此站起來了”時的躊躇滿誌有異曲同工之趣。或許隱隱約約裏還有“可憐白發生”的感慨萬千呢!
古代聖賢的哲語,向來都是要言不煩,卻寓意無限。
哲學家笛卡兒的名言,“I think, therefore I am.” (我思故我在),寥寥五字,便洞悉人生深奧意義。“I am”,據說是英語裏最短的完整句子,到了笛卡兒這句名言裏,便被賦予鮮活悠遠的意義。
學習格言哲語,往往有一種痛並快樂著的感覺:痛,因為這些貌似簡單的語句,卻要絞盡腦汁去理解,去咀嚼它們的深意,有時候不得其門而入。樂,因為經過不懈努力,有一天忽然有“山重水複疑無路,柳暗花明又一村”的豁然開朗。換句話說:
“I think, therefore I am happy.” (我思故我樂。)
(原載《環球華報》周三教育版《楊老師英語角》)
請閱讀更多我的博客文章>>>