【丹佛】07 "月下之舞"-試譯
Original Link, courtesy :
Note: 譯前:
John Denver's " A song for all lovers", when he was touched, and inspired by a love story he heard from an elder couples whose love dance in the wild land in Alaska. As he said, they dance even with no music, but they just dance to the waltz music, dance in the gentle wind, forest, and icy-land in the wildness.
*In this song, John Denver sings very softly, slow, and gentle. Please enjoy it.
【A song for all lovers】:
【月下之舞】
【Utube-演唱視頻】:
/>
I see them dancing, somewhere in the moonlight
Somewhere in Alaska, somewhere in the sun
I hear them singing, a song for all lovers
A song for the two hearts beating only as one
我看見,他們起舞,在一個無名的地方,
那夜星空隻有月光
冰的阿拉斯加,啊迷人陽光
我聽見,他們心的情歌,為所有愛人唱響,
誰說冰原隻有極光
Imagine the morning, no longer alone
The arms of another, a place to belong
No longer the struggle, no longer the night
And ever becoming in the quickening light
想像一下,你不再孤獨的早上?
想像一下,愛人胸膛溫柔之鄉?
靜靜的一片溫柔陽光!
相愛使寒夜不再漫長?
To see in the darkness, to listen within
To answer in kindness, to ever begin
To ever be gentle, to always be strong
To walk in the wonder, to live in the song
如黑夜裏的光亮,來聽心的歌唱?
如幸福安怡目光,去迎清澈曙光?
如嬰兒般的溫柔,醞釀充沛力量?
如在奇景中散步,愛情時時歌唱?
In a place of enchantment, where the wild things are known
Will the future remember when the lovers are gone?
夢幻大地,蒼莽有著原始的回響!
未來田野,是否還有著腳印兩行?
(Instrumental)
To ever be gentle, to always be strong
To walk in the wonder, to live in the song
溫柔愛情力量源泉
愛的路上盡情歡唱
I see them dancing, somewhere in the moonlight
Somewhere in Alaska, somewhere in the sun
I hear them singing, a song for all lovers
A song for the two hearts beating only as one
A song for the two hearts beating only as one
從複句仿古:
月下起舞,心之所望,冰封極地,融融暖陽
曲和心樂,愛樂詠唱,天地陰陽,戀心向向
July 25, 2009
請閱讀更多我的博客文章>>>