【丹佛】07 '月下之舞'-周末與友美語詩壇

本文內容已被 [ 一語湖邊_lakeshore ] 在 2009-07-25 17:04:33 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

【丹佛】07 "月下之舞"-試譯



Original Link, courtesy :  


Note: 譯前:

John Denver's " A song for all lovers",  when he was touched, and inspired by a love story he heard from an elder couples whose love dance in the wild land in Alaska. As he said, they dance even with no music, but they just dance to the waltz music, dance in the gentle wind, forest, and icy-land in the wildness.

*In this song, John Denver sings very softly, slow, and gentle. Please enjoy it.

【A song for all lovers】:


【月下之舞】


Utube-演唱視頻】:
/>


【Somewhere in the moonlight】

I see them dancing, somewhere in the moonlight
Somewhere in Alaska, somewhere in the sun
I hear them singing, a song for all lovers
A song for the two hearts beating only as one
我看見,他們起舞,在一個無名的地方,
那夜星空隻有月光

冰的阿拉斯加,啊迷人陽光
我聽見,他們心的情歌,為所有愛人唱響,
誰說冰原隻有極光


Imagine the morning, no longer alone
The arms of another, a place to belong
No longer the struggle, no longer the night
And ever becoming in the quickening light
想像一下,你不再孤獨的早上?
想像一下,愛人胸膛溫柔之鄉?
靜靜的一片溫柔陽光!
相愛使寒夜不再漫長?

To see in the darkness, to listen within
To answer in kindness, to ever begin
To ever be gentle, to always be strong
To walk in the wonder, to live in the song
如黑夜裏的光亮,來聽心的歌唱?
如幸福安怡目光,去迎清澈曙光?
如嬰兒般的溫柔,醞釀充沛力量?
如在奇景中散步,愛情時時歌唱?

In a place of enchantment, where the wild things are known
Will the future remember when the lovers are gone?
夢幻大地,蒼莽有著原始的回響!
未來田野,是否還有著腳印兩行?

(Instrumental)
To ever be gentle, to always be strong
To walk in the wonder, to live in the song
溫柔愛情力量源泉
愛的路上盡情歡唱

I see them dancing, somewhere in the moonlight
Somewhere in Alaska, somewhere in the sun
I hear them singing, a song for all lovers
A song for the two hearts beating only as one
A song for the two hearts beating only as one
從複句仿古:
月下起舞,心之所望,冰封極地,融融暖陽
曲和心樂,愛樂詠唱,天地陰陽,戀心向向

一語譯
July 25, 2009





請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 【丹佛】07 '月下之舞'-周末與友美語詩壇
  • 【博記】仿古閑筆: '天蒼今日羞, 當飲明日酒'
  • 贈友“Angel by my side”, by Do
  • 【丹佛】06 ”愛之歌“
  • 【丹佛】05 '安妮之歌'
  • 所有跟帖: 

    似乎在讀我自己的詩句。(詳見內) -宋德利利- 給 宋德利利 發送悄悄話 宋德利利 的博客首頁 (377 bytes) () 07/25/2009 postreply 20:27:29

    問好德利君:見留言喜,你說的對,“愛人” 是譯的潦草,預言後詳! -一語湖邊_lakeshore- 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的博客首頁 (0 bytes) () 07/25/2009 postreply 20:58:17

    回複:似乎在讀我自己的詩句。(詳見內) -看那月光- 給 看那月光 發送悄悄話 看那月光 的博客首頁 (98 bytes) () 07/25/2009 postreply 22:54:29

    簡潔版: 愛人= 彼此相愛的人,我愛的人,愛我的人 -花滿簍- 給 花滿簍 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/26/2009 postreply 11:19:57

    結尾的仿古真有些象呢:)。老宋你都喜歡俺就更喜歡了:) -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 07/26/2009 postreply 16:16:39

    問候飛鷹,近來一切都很遂心吧,尤其是工作的選擇,你總是精益求精。 -宋德利利- 給 宋德利利 發送悄悄話 宋德利利 的博客首頁 (0 bytes) () 07/29/2009 postreply 05:55:04

    下午譯的還順手就是太快了需要推敲提煉!【丹佛】07 周末與友美語詩壇 -一語湖邊_lakeshore- 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的博客首頁 (0 bytes) () 07/25/2009 postreply 21:00:31

    很喜歡!!!問候小戰士:) -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 07/26/2009 postreply 16:14:13

    喜歡這首歌,也很欣賞你的譯文。謝謝分享! -真善和- 給 真善和 發送悄悄話 真善和 的博客首頁 (0 bytes) () 07/26/2009 postreply 17:21:32

    真摯的愛情故事,感人的英語歌曲,精彩的中文翻譯。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (120 bytes) () 07/26/2009 postreply 20:32:12

    鋼琴曲: 星月之舞 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (241 bytes) () 07/26/2009 postreply 20:35:39

    第一次聽 John Adorney 的音樂。SO GOOD, my type -花滿簍- 給 花滿簍 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/26/2009 postreply 20:59:43

    Glad to know it is your type. 轉載:《星月之舞》賞析: -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (2048 bytes) () 07/26/2009 postreply 21:19:46

    謝謝。那圖好美!!! -花滿簍- 給 花滿簍 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/26/2009 postreply 21:33:10

    美貼,謝謝分享!! 轉載:《星月之舞》賞析: -一語湖邊_lakeshore- 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2009 postreply 23:05:48

    一並致謝:你們的欣賞是小戰士的動力!尤其感謝德利君的啟發! -一語湖邊_lakeshore- 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2009 postreply 23:10:22

    請您先登陸,再發跟帖!