英語格言看似尋常,意最奇崛。寥寥數字,貌似簡單,若要品出個中真味,則頗費周章。例如:
The only way out is up.
六個單詞,連幼兒園小孩都認得的字,串起一個簡單的句子。可是,讓你清楚地解釋該句子的含義,恐怕不是那麽輕而易舉了。
原來,這是一句勵誌的話,意思是:
唯一的出路就是求上進。
再舉一例:
The night is young, so are we.
也是七個平淡無奇的字組成了一個句子。乍一看,丈二金剛摸不著頭腦。細細咀嚼之下,才恍然大悟:
夜色猶未老,我們尚年輕。
可是,它背後的含義是什麽呢?原來是年輕人晚上出去玩得興起,找出不想回家的借口:既然天色還那麽早,我們又血氣方剛,幹嘛那麽早就回家?
Art is I; science is We.
按字麵的意義直譯是:
藝術是我。科學是我們。
真正的內涵是什麽?
藝術靠自我。科學靠集體。
畢加索說:“I do not seek. I find.” 別小看這六個字,真是 “吟安幾個字,撚斷數根須”!
“我不去尋找。我去發現。”
由此可見,這類帶有格言風格的尋常語言,原來其中隱藏著奇崛含義!
凱撒說,“I came; I saw; I conquered.” (見慣江湖渾閑事,走遍天下無敵手)。
如果我改一改:“I came; I saw; I concurred.”
你能猜猜我是什麽意思嗎?
“拜讀高文,深表同感。”
(原載《環球華報》周三教育版《
請閱讀更多我的博客文章>>>