看似尋常最奇崛------再論讀格言學英語

本文內容已被 [ 溫哥華失眠夜 ] 在 2009-07-09 06:26:06 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

英語格言看似尋常,意最奇崛。寥寥數字,貌似簡單,若要品出個中真味,則頗費周章。例如:

The only way out is up.

六個單詞,連幼兒園小孩都認得的字,串起一個簡單的句子。可是,讓你清楚地解釋該句子的含義,恐怕不是那麽輕而易舉了。

原來,這是一句勵誌的話,意思是:

唯一的出路就是求上進。

再舉一例:

The night is young, so are we.

也是七個平淡無奇的字組成了一個句子。乍一看,丈二金剛摸不著頭腦。細細咀嚼之下,才恍然大悟:

夜色猶未老,我們尚年輕。

可是,它背後的含義是什麽呢?原來是年輕人晚上出去玩得興起,找出不想回家的借口:既然天色還那麽早,我們又血氣方剛,幹嘛那麽早就回家?

Art is I; science is We.

按字麵的意義直譯是:

藝術是我。科學是我們。

真正的內涵是什麽?

藝術靠自我。科學靠集體。

畢加索說:“I do not seek. I find.” 別小看這六個字,真是 “吟安幾個字,撚斷數根須”!

“我不去尋找。我去發現。”

由此可見,這類帶有格言風格的尋常語言,原來其中隱藏著奇崛含義!

凱撒說,“I came; I saw; I conquered.” (見慣江湖渾閑事,走遍天下無敵手)

如果我改一改:“I came; I saw; I concurred.”

你能猜猜我是什麽意思嗎?

“拜讀高文,深表同感。”

 

 

(原載《環球華報》周三教育版《老師英語角》)

 

 

 



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 看似尋常最奇崛------再論讀格言學英語
  • 傑裏賽菲爾德(Jerry Seinfeld)的幸運人生------數風趣人物,還看今宵(10)
  • 克裏斯洛克(Chris Rock)的黑色人生------數風趣人物,還看今宵(係列9)
  • 猥瑣男時尚手冊(編譯稿)
  • 一妓不如一妓
  • 所有跟帖: 

    I came; I saw; I concurred. -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2009 postreply 02:40:51

    CO: I came; I saw; I concurred. -佳佳妹- 給 佳佳妹 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/09/2009 postreply 07:18:25

    I came; I saw; I CO. -wistara- 給 wistara 發送悄悄話 wistara 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2009 postreply 14:40:39

    請您先登陸,再發跟帖!