一粒沙 :試譯YuGong君所贈詩
YuGong君昨天贈我一首詩配樂朗誦,極為精致。詩雖短小,但卻不太容易翻譯,現試譯如下,發表於此,一是與大家共同分享;二是拋磚引玉,引來妙譯。最後聲明,拙譯不是五言絕句,乃是順口溜。
《A Grain of Sand》
by William Blake
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
按:沙粒微不足道,卻包含大千世界,野花樸實無華,但卻別具洞天。隻要看一看它們,無限世界就掌握在小小手掌之內,永恒宇宙便呈現在短短瞬息之中。
《一粒沙》
沙粒含世界,
野花有洞天;
無限掌中握,
永恒在瞬間。
注:an hour 沒有死譯成“一小時”,因為沒有想出能替代“小時”的單字,如“分”、“秒”、“年”、“月”、“日”之類。暫且活譯,用“瞬間”替代。好在“小時”在無限時空中也隻是瞬息之間,雖然比“瞬間”稍長一點。