一粒沙 :試譯YuGong君所贈詩

本文內容已被 [ 宋德利利 ] 在 2009-06-19 06:20:05 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.



一粒沙 :試譯YuGong君所贈詩


YuGong君昨天贈我一首詩配樂朗誦,極為精致。詩雖短小,但卻不太容易翻譯,現試譯如下,發表於此,一是與大家共同分享;二是拋磚引玉,引來妙譯。最後聲明,拙譯不是五言絕句,乃是順口溜。

《A Grain of Sand》

by William Blake

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.


按:沙粒微不足道,卻包含大千世界,野花樸實無華,但卻別具洞天。隻要看一看它們,無限世界就掌握在小小手掌之內,永恒宇宙便呈現在短短瞬息之中。



《一粒沙》

沙粒含世界,

野花有洞天;

無限掌中握,

永恒在瞬間。


注:an hour 沒有死譯成“一小時”,因為沒有想出能替代“小時”的單字,如“分”、“秒”、“年”、“月”、“日”之類。暫且活譯,用“瞬間”替代。好在“小時”在無限時空中也隻是瞬息之間,雖然比“瞬間”稍長一點。

所有跟帖: 

宋先生好!去年練過這首詩,得找找看翻成了什麽樣子。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2009 postreply 10:05:48

是嗎?快找出來欣賞欣賞! -宋德利利- 給 宋德利利 發送悄悄話 宋德利利 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2009 postreply 10:17:06

醜小鴨,來一對。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (530 bytes) () 06/18/2009 postreply 10:28:47

回複:醜小鴨,來一對。 -宋德利利- 給 宋德利利 發送悄悄話 宋德利利 的博客首頁 (404 bytes) () 06/18/2009 postreply 13:20:22

你看我這手,最後“短瞬”還是沒改過來。 -宋德利利- 給 宋德利利 發送悄悄話 宋德利利 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2009 postreply 13:22:24

這個樣好了些。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (410 bytes) () 06/19/2009 postreply 06:42:16

你寫什麽都很到位。五言對你該沒什麽問題吧。 -宋德利利- 給 宋德利利 發送悄悄話 宋德利利 的博客首頁 (0 bytes) () 06/19/2009 postreply 19:01:30

都十分精妙!小戰士無比欣賞!:來一對。謝謝分享! -一語湖邊_lakeshore- 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的博客首頁 (0 bytes) () 06/19/2009 postreply 18:18:58

一語君近來忙什麽呢?期待你的好詩。 -宋德利利- 給 宋德利利 發送悄悄話 宋德利利 的博客首頁 (0 bytes) () 06/19/2009 postreply 18:58:10

一沙一世界,一鳥一天堂。掌中有無限,瞬間即永恒。 -willingtorelocate- 給 willingtorelocate 發送悄悄話 willingtorelocate 的博客首頁 (0 bytes) () 06/19/2009 postreply 11:04:24

非常精彩,一花一天堂吧?通順、自然、毫無造作之感,但又不俗氣。“掌中有無限,瞬間即永恒”,很精準。欣賞欽佩! -宋德利利- 給 宋德利利 發送悄悄話 宋德利利 的博客首頁 (0 bytes) () 06/19/2009 postreply 18:51:39

請您先登陸,再發跟帖!