英語中的 alert (警覺)一詞源自意大利語的 all’erta ,其原意是:“瞭望台上的哨兵”。當哨兵自然必須保持警覺 to be alert (形容詞),在危險來臨之際提醒人們 to alert the people of the danger (動詞),拉響警報 sounding the alert (名詞)。
Companion (同伴,夥伴)也來自拉丁。前綴 Com 在拉丁語裏的意思是“陪伴 ……” ,而 panis 則是“麵包”的意思。對古羅馬人來說,一名同伴,當然是可以共享一片麵包的人啦。
Pedestrian (行人), pedal (腳踏器), centipede (百足蟲)這三個單詞有什麽共同之處?都有 ped 這個拉丁詞根在裏麵。相信你猜都可以猜到它是什麽意思了。
拉丁詞根 ex- 的意思是“出外”,另一詞根 port 的意思是“搬運”。 Export( 出口 ) 的意思就是“運出國的貨物”。
看看這組單詞: tractor( 拖拉機 ), protracted (拖拖拉拉) , extract (拔出,抽出)。它們都有共同的拉丁詞根 tractus (拖,拉)。
石頭,金屬,骨頭等硬物不易腐化,存留時間會較長些。古羅馬人很早就看出這兩者之間的關係。拉丁語裏 durus 是“堅硬”的意思, durare 則是“長存”之意。因此,英語裏的 duration( 經曆時段 ), endure (經曆, 經受) , durable (耐用,長久)均來自於此。
可見,拉丁語是一種 durable language that endures the long duration of history!
(原載《環球華報》周三教育版《楊老師英語角》)
請閱讀更多我的博客文章>>>