英國文豪薩繆爾約翰遜說,“雙關語是一種最低級的機智。”對此我不敢苟同。雙關語是任何一種語言的精髓。它利用同音異義,同形異義,近音異義,近形異義,拆散複合詞等複原本意的手段,造成一語雙關的效果:
1 .將英語熟語習語約定俗成的意思還原成字麵上的意思:
When the pilot and the copilot began playing cards in the cockpit, they agreed that the sky was the limit.
飛行員和同事在駕駛艙裏玩起牌來。大家都同意:天有多高,賭注就有多高。
(英語短語“ the sky is the limit” 的本意是:天高任鳥飛。現在和空中飛行聯係起來,該短語頓時可以望文生義。)
Elevator companies have their ups and downs.
電梯公司經曆了浮沉起落。( ups and downs 指的是興衰起落,電梯職能則是承載浮沉起落。)
2 .利用近音異義,戲改固定的熟語習語,但又令人聯想到原來熟語習語的本意:
When the first miniskirts became popular, worried hu*****ands said the thigh was the limit.
超短裙風行一時之際,憂心忡忡的丈夫們說,人有多大膽,裙有多麽短。
(短句“ the thigh was the limit” 戲改自英語習語” the sky is the limit” 天高任鳥飛。利用“ thigh” 與 ” sky” 的近音效果,因人聯想。)
The first barber shop was hair-conditioned.
第一家帶空調的理發店有定發型服務。( air-conditioned 是空調, hair-conditioning 是定發型。利用了 air 和 hair 的近音近形效果。)
3 .將英語複合詞拆開,還原拆開後單詞的本意:
The first Chinese lumberjack cut down trees with chop sticks.
第一位華人伐木工砍樹枝如筷子。( chopstick 是筷子,可把它分開則是 chop (砍) sticks (樹枝)。
The largest order of Chinese food delivered to the White House weighed won ton.
送到白宮的最大一筆中國食品訂單是一噸餛飩。(餛飩是 wonton, 它與 one ton( 一噸 ) 同音。)
4 .利用事物的特征與相關單詞聯係起來:
Marshmallow salesmen learn the soft sell.
棉花糖推銷員學會軟性推銷。
(巧妙地融合了棉花糖的軟性特征與商業上的軟性推銷為一體。)
可見,雙關語的機智一點也不低級。相反,要領略它的妙處,還必須要比較高級的語言基礎。
(原載《環球華報》周三教育版)
請閱讀更多我的博客文章>>>