長句共譯
現在是美東時間9:40,剛剛翻譯完《道德情操論》一個長句,願發在這裏,作為給予大家的周末禮物,也想借此與大家共同交流一下翻譯體會。
As ignorant and groundless praise can give no solid joy, no satisfaction that will bear any serious examination, so, on the contrary, it often gives real comfort to reflect, that though no praise should actually be bestowed upon us, our conduct, however, has been such as to deserve it, and has been in every respect suitable to those measures and rules by which praise and approbation are naturally and commonly bestowed.
宋譯:
不知情和無厘頭的讚揚既不能給予實實在在的快樂,也不能給予禁得起檢驗的滿足,與之相反,它卻經常使我們憑空想到一種真實的舒適感,雖然實際上我們並沒有因為自己的行為已經值得讚揚,並已在各方麵達到讚揚和認可的尺度和標準而得到讚揚。
這句比較長,插入語也較多,零零散散,斷斷續續,我的電腦十號英文詞整整四行。我翻譯時注意到以下一些問題。
As ignorant and groundless…這個As是因為、由於之義,不必翻譯出來。so, on the contrary, it often gives real comfort to reflect, that though,這裏的so,既可以是與句首As相應的“所以”,依我看,也不妨於下句的that聯係起來,按so…that 結構理解,但不必翻譯出來。我采取的就是後一種理解,翻譯起來比較順手。同樣一個詞,可以靈活理解靈活翻譯,不能太拘謹語法規則和辭典上的注釋。此外要注意全句的連貫性和完整性和流暢性,盡量不要太多的短句,雖然相比短句而言略顯冗長,但其長處卻是多了連貫性,隻要不長到喘不過氣來,就可以。
現列出商務印書館一版本的譯例做比較,我覺得此譯後半截連貫性略顯不足:
由於不知真情和無緣無故的讚揚不可能激起實在的快樂,也不可能產生任何經得起真正考驗的滿足之情,所以,相反,常常使我們得到真正安慰的想法是:雖然我們實際上沒有得到讚揚,但是我們的行為應該得到稱讚,它們在各個方麵都符合那些尺寸和標準,以此衡量,他們通常也必然會獲得稱讚和讚同。
祝大家周末愉快!
宋德利 2009年2月21日