長句共譯

來源: 宋德利利 2009-02-21 06:06:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1851 bytes)
本文內容已被 [ 宋德利利 ] 在 2009-02-22 05:29:04 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

長句共譯


現在是美東時間9:40,剛剛翻譯完《道德情操論》一個長句,願發在這裏,作為給予大家的周末禮物,也想借此與大家共同交流一下翻譯體會。

As ignorant and groundless praise can give no solid joy, no satisfaction that will bear any serious examination, so, on the contrary, it often gives real comfort to reflect, that though no praise should actually be bestowed upon us, our conduct, however, has been such as to deserve it, and has been in every respect suitable to those measures and rules by which praise and approbation are naturally and commonly bestowed.

宋譯:
不知情和無厘頭的讚揚既不能給予實實在在的快樂,也不能給予禁得起檢驗的滿足,與之相反,它卻經常使我們憑空想到一種真實的舒適感,雖然實際上我們並沒有因為自己的行為已經值得讚揚,並已在各方麵達到讚揚和認可的尺度和標準而得到讚揚。

這句比較長,插入語也較多,零零散散,斷斷續續,我的電腦十號英文詞整整四行。我翻譯時注意到以下一些問題。

As ignorant and groundless…這個As是因為、由於之義,不必翻譯出來。so, on the contrary, it often gives real comfort to reflect, that though,這裏的so,既可以是與句首As相應的“所以”,依我看,也不妨於下句的that聯係起來,按so…that 結構理解,但不必翻譯出來。我采取的就是後一種理解,翻譯起來比較順手。同樣一個詞,可以靈活理解靈活翻譯,不能太拘謹語法規則和辭典上的注釋。此外要注意全句的連貫性和完整性和流暢性,盡量不要太多的短句,雖然相比短句而言略顯冗長,但其長處卻是多了連貫性,隻要不長到喘不過氣來,就可以。

現列出商務印書館一版本的譯例做比較,我覺得此譯後半截連貫性略顯不足:
由於不知真情和無緣無故的讚揚不可能激起實在的快樂,也不可能產生任何經得起真正考驗的滿足之情,所以,相反,常常使我們得到真正安慰的想法是:雖然我們實際上沒有得到讚揚,但是我們的行為應該得到稱讚,它們在各個方麵都符合那些尺寸和標準,以此衡量,他們通常也必然會獲得稱讚和讚同。

祝大家周末愉快!

宋德利 2009年2月21日

所有跟帖: 

多謝老宋分享。周末愉快。 -Mosical- 給 Mosical 發送悄悄話 Mosical 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2009 postreply 06:30:45

初次見麵吧,今後多多賜教。期盼,致謝! -宋德利利- 給 宋德利利 發送悄悄話 宋德利利 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2009 postreply 07:08:11

haha。。他是你的老朋友!笑死我了:) -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2009 postreply 07:47:27

大水衝了龍王廟,自家人不認自家人。 -宋德利利- 給 宋德利利 發送悄悄話 宋德利利 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2009 postreply 13:51:16

我正欣賞苗嶺的早晨。記得你另有名字,但忘記了。好像是長壽什麽的,不記得是這個。 -宋德利利- 給 宋德利利 發送悄悄話 宋德利利 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2009 postreply 13:55:01

hmmm,學習了。謝謝。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2009 postreply 07:51:39

憑空想到?與老宋商榷 -LovChina- 給 LovChina 發送悄悄話 (185 bytes) () 02/21/2009 postreply 08:56:01

謝謝!你的譯文的確更通順確切。 -宋德利利- 給 宋德利利 發送悄悄話 宋德利利 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2009 postreply 13:56:32

客氣了不是 -LovChina- 給 LovChina 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/21/2009 postreply 16:20:48

appreciate it - -billnet- 給 billnet 發送悄悄話 billnet 的博客首頁 (4 bytes) () 02/23/2009 postreply 21:55:43

謝謝宋先生分享,著實受益,響應號召 - -billnet- 給 billnet 發送悄悄話 billnet 的博客首頁 (212 bytes) () 02/21/2009 postreply 18:30:36

長句共譯,德利君周末愉快,這是你提及的長句嗎?我要好好讀讀!謝謝! -一語湖邊_lakeshore- 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2009 postreply 19:51:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”