答謝 德利,語公兩君

160;

答謝《愛恨反思》妙文共賞 -160; 德利,語公兩君


感謝一語君總是惦記著我,經常有禮物饋贈。
日前翻譯《道德情操論》,有這麽一小段很有味道,現摘錄下來,與君共品,聊表悃忱。

原文略:參閱:read more: http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=43660

大意如下:

人自然希望不僅被愛,而且可愛;或者成為被愛的自然而恰當之目標。人自然畏懼不僅被恨,而且可恨,或者成為被恨的自然而恰當之目標。人所希望的不僅是讚揚,而且是值得讚揚;或者成為讚揚的自然而恰當的目標,雖然並不應該被任何人讚揚。人所畏懼的不僅是責備,而且是該責備;或者成為責備的自然而恰當的目標,雖然並不應該被任何人責備。

我博客裏有一專欄叫《宋氏譯歌》,其中有一首YuGong友推薦的《愛之頌》譯歌,諒你沒有時間到那裏瀏覽,現在抄錄如下,作為對愛的注釋。

答謝,德利,語公 兩君:

君在百忙中,將經辛勤翻譯後經過思索的話語,以詩歌韻律的語言道出致深的哲理,贈給我,真是感激。收到後,為這遙距的精神交流一陣興奮,讀著字裏行間跳動的韻律,感受著湧動的活力及雋永的哲思。謝謝你,德利君, 這美麗的贈文。

這何止是一般的贈文呢?這是許多人們自內心的發問。

那篇英語的摘錄,看來原文相當的苦澀繁複。德利君,以淺易生活的語言釋義,問題就愈發觸及人們較為深沉的內心,兒越發有感染的力度。翻譯的艱辛中,安靜地讀著,思想得以磨礪,接觸哲人的思慮,也是翻譯,和閱讀譯著的好處。

該文為時日國內外媒體提到的 古羅馬“道德情操論” 是否為一篇?如真,為我國領導人之愛書,結合 2008 年 中國遭受天災時,我看到他的在北川的中學的板書,“多難興邦” 四個大字,遒勁入木。是很有政治感染力的。

愛之情感,還是人類尚未攻克的疑區,與許多問題一樣僅以生化科學及政治經濟學的加以解釋,有失偏頗。德利君以詩人的語言,中國哲學的原始表象加以論真。是深入淺出。而對一般老百姓而言,真的是像那歌中唱的:“愛在心中口難開” .."說也說不清楚“.

也如英語口語中 簡單的用 "chemistry" 來說,也顯得十分地 “mysterious" 還有,我想起,大學時代一位高年級學友對我的:“the law of love is lawless" 他那著厚厚的書說,那是莎士寫的。

目前的曠世紀的經濟危機,作為一世界經濟體係的問題,開始了各地人們的許多反思,必然要反映在哲學,經濟科學,語言文學創作中。作為 ”大愛“ 的討論尤其重要,看來我們還要等待宗教哲意與其他諸科學的共同融合協力,才能發現一些新的藥方。

你的贈文與我,最為震撼的還是語言:套用時下最為流行的語言:"雷" 的厲害!這使我想起那句挑戰翻譯的交談,“翻譯詩歌到底,能成不?” 君證明:可行!還有就是,漢語的減縮性,概括力極強,同時也就具有模糊性。漢語中的“四字結構” 厲害!

德利君的 “四字韻律” 將那 Artist,Lionel Richie160; 的 “ Love oh Love" 傳神出來,變得鏗鏘了!
也得感謝 yugong 兄弟,是美語世界眾多忙碌的身影之一,他默默的為營造著美語世界,不斷添磚加瓦!要感謝他!

You can climb the highest mountains
你能攀爬最高的山峰
You can make the whole world sing
你能讓整個世界歌唱
Love, oh love
愛,噢愛

愛在心裏,愛在夢中。你能攀爬,最高山峰。
能使世界,凱歌高鳴。大愛至愛,聖潔光靈。
大聲說出,今日講清。


我在整理好版麵之後,定神,又看了一邊你的譯文全詩。

同時遙望桌邊窗外, 那湖,還在睡著....
東方,
依稀開始透著拂曉的微光,
不斷變強,
我知道,馬上很快地,
一輪紅紅的太陽要不可阻擋地出來了。。。



一語湖邊
2009 二月十九日 淩晨。


附原譯詩:

愛之頌 - 譯 YuGong 推薦歌曲Love Oh Love


Love Oh Love
Artist: Lionel Richie


Show the world and all its people
引領世界及其全體民眾
All the wonders love can bring
愛所能創造的一切奇跡
Give us strength and understanding
給予我們力量與理解
Give us all one song to sing
給予我們大家一支要唱的歌
Let the music play
讓音樂奏起
Play it loud and make it clear
大聲演奏使它清晰
Its time to stand up
現在就該站起來
To a new world that is now so near
麵對一個如此接近的世界
From the bottom to the top
無論草根還是高層
To the leaders of the land
乃至遍地的領袖精英
We all have one heart
我們大家都有一顆心
Everyone of us must lend a hand
我們中的每個人都必須伸出援手
And let there be joy in the world
讓世界充滿歡樂
(let there be)
And let there be peace on earth
讓地球和平常在
And let there be peace on earth
讓地球和平常在
All the world
在全世界
Weve got to see
我們已經看到
That love, oh love
那愛,噢那愛
What a blessed thing (oh, yeah)
那是多麽聖潔之物(噢,呀)
Say it loud
把它大聲說出來
Make it clear today
今天就把它說清楚
All the walls are falling down
一切壁壘正在倒塌
No more children off to war
不再有兒童去參戰
If we search in our hearts
如果我們在心中尋覓
All the suffering will be no more
所有痛苦將不複存在
And let there be joy in the world
讓世界充滿歡樂
And let there be no sorrow
讓悲哀化為烏有
For all gods children
為了所有的教子
Let them see
讓他們看看
That love, oh love
那愛呀,噢愛
What a blessed thing (oh, yeah)
是一件多麽神聖之物(噢,呀)
Say it loud
把它大聲說出來
Make it clear today
今天就把它說清楚
And freedom, no more lies
充滿自由,謊言不複存在
We can save this world if we try
如果我們努力就能拯救這個世界
One world I know we can make it
我知道我們能創造一個世界
Yes, its only in your heart
是的,它隻在你心中
Yes, its only in your dreams
是的,它隻在你夢中
You can climb the highest mountains
你能攀爬最高的山峰
You can make the whole world sing
你能讓整個世界歌唱
Love, oh love
愛,噢愛
What a blessed thing (oh, yeah)
那是一件多麽神聖之物(噢,呀)
Say it loud
把它大聲說出來
Make it clear today
今天就把它講清楚

意譯:

《愛之頌》

大愛至愛,
萬人稱頌。
引領世界,
引領民眾。
愛能創造,
奇跡神功。
能予力量,
巨大無窮。
能予理解,
倍顯神通。
給予歌曲,
優美動聽。
音樂奏起,
清晰靈動。
時不我待,
挺身而衝。
麵對世界,
毫不稀鬆。
草根高端,
及至精英。
人皆有心,
助人為公。
讓這世界,
歡樂無窮。
讓這地球,
和平至永。
普天之下,
人人看清。
大愛至愛,
聖潔光靈。
大聲說出,
今日講清。
壁壘塌倒,
障礙無蹤。
兒童不再,
參與戰爭。
心中尋覓,
不再苦痛。
讓這世界,
充滿歡騰。
讓那悲哀,
匿跡銷蹤。
宜為後代,
造福建功。
大愛至愛,
聖潔光靈。
大聲說出,
今日講清。
充滿自由,
謊言失靈。
努力救世,
不會落空。
創造世界,
人人皆能。
愛在心裏,
愛在夢中。
你能攀爬,
最高山峰。
能使世界,
凱歌高鳴。
大愛至愛,
聖潔光靈。
大聲說出,
今日講清。

注:譯詩采用短小凝練的四字格,以示愛如玲瓏剔透的美玉。
全詩64句,32個ng韻,一韻到底,以示對愛的堅貞不渝。

原文略:參閱:read more: http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=43660







請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 答謝 德利,語公兩君
  • 【高手美貼琬家精品】【Yanni 專輯】靜靜地聽:
  • Audio & Vedio 【再別康橋】三則 贈美語德利兄
  • 【英語隨筆】'波幽,臨水,...飛爛漫'
  • 致詩壇眾將士 “波幽,臨水..飛爛漫” 與現代流行語,- 戰士詩選
  • 所有跟帖: 

    請您先登陸,再發跟帖!