你太客氣了。這些文章和歌曲本來就是精品,可我翻譯的哪裏有你說的那麽好?我說過,翻譯《道德情操論》就我的水平而言絕非易事。因為自知翻譯的水平有限,才在前麵加上“大意如下”四個字,不知你是否注意到我的良苦用心。的確不容易翻,比翻譯通俗小說的難度不知大多少。你這麽一誇我都不好意思再在這裏發東西了。值得一讚的倒是你這洋洋灑灑的妙文,又分析又闡述,讀來令人頗受啟發。我都寫不了這麽長的文章,得向你學習。
謝謝。晚安!
宋德利 2009年2月19日
•
答謝 德利,語公兩君,不必太為客氣,一語還有一篇明日附上!稍候!
-一語湖邊_lakeshore-
♂
(0 bytes)
()
02/19/2009 postreply
21:15:24