回複:漢譯英詩:年老之時 - When You Are Old

本文內容已被 [ 宋德利利 ] 在 2009-02-14 05:39:03 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

李唐你好,

剛才給你蒙特利爾那首詩寫兩句回帖,我稀裏糊塗還以為發在這裏,仔細一看是在博克裏。《變老》這首詩你翻譯的也不錯,一看就是花了功夫。我有個想法,你現在可能非常癡迷絕句律詩的形式,這和我年輕時一樣,但寫多了,我後來就逐漸喜歡長短句的詞曲了。不信你試試,長短句讀起來避免呆板,有獨特的韻味。當然我的長短句都純粹是自由式的,因為一板一眼地按照格律填詞也非一日之功,但學點韻味總可以。我寫的這種詩在僑報上發表過30多篇呢。當時的編輯他就明著告訴我他從來不采用律詩,因為太難寫,作者寫多好,總有人挑毛病,作為編輯他自然就很為難,因為一旦發表,挑毛病其實也就是給編輯挑。他非常喜歡我的那些長短句,因為讀起來是律詩的味道,但句式和數目都不一致,頗有四不像的味道,不過這樣又古又今的這種獨特風格反倒不錯。我也比較滿意,他除了誇我的文采好(客氣)之外,特別強調我的詩裏感情很濃(實情),我寫詩一定要注入很濃的感情,而這樣的做法,隻有寫自己的事情與感受才能做到。所以我的詩大都寫自己。再有就是遣詞造句,我起初很在意用古典詞句,但後來我發現那樣的詩文太老氣橫秋,於是就逐漸傾向於用白話- 古色古香的句子,但其中的每一個字都是極普通的。比如:十分春色七分情,這樣的句子沒有一個古字,都是日常用字,但整個句子卻又古色古香。這些是我隨便說說,總的意思,你寫規規矩矩的律詩絕句已經相當可觀,我總想讀你一點兒變調趣,你能滿足我的要求嗎?寫兩首長短句。不多說了,期待傑作。

宋德利 2009年2月13日

所有跟帖: 

多謝宋老師介紹經驗。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (1023 bytes) () 02/14/2009 postreply 19:57:52

講的很好,頗受啟發。但我還是想欣賞你用長短句寫的詩,換換口味。 -宋德利利- 給 宋德利利 發送悄悄話 宋德利利 的博客首頁 (0 bytes) () 02/14/2009 postreply 22:04:50

請您先登陸,再發跟帖!