葉芝英語名詩《When You Are Old 當你老了》12種中譯版本



Poem: When You Are Old
Poet: William Buter Yeats
Source: China Daily

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.



詩歌:當你年老時          
翻譯:傅浩

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時,取下這本書,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑遊,
把他的麵孔隱沒在繁星中間。



詩歌:當你老了          
翻譯:袁可嘉

當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影。

多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
隻有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。



詩歌:當年華已逝          
翻譯:LOVER

當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,
請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫
你那脈脈眼波,她們是曾經那麽的深情和柔美。

多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,
愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
但隻有一個人,他愛的是你聖潔虔誠的心。
當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你。

爐裏的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
帶著淡淡的淒然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,
此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,
在那滿天凝視你的繁星後麵隱起了臉龐。



詩歌:當你年老      
翻譯:陳黎

當你年老,花白,睡意正濃,
在火爐邊打盹,取下這本書,
慢慢閱讀,夢見你眼中一度
發出之柔光,以及深深暗影。

多少人愛你愉悅豐采的時光,
愛你的美,以或真或假之情,
祇一個人愛你朝聖者的心靈,
愛你變化的容顏蘊藏的憂傷。

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣
逃逸,逡巡於頭頂的高山上
且將他的臉隱匿於群星之間。



詩歌:當你老了          
翻譯:裘小龍

當你老了,頭發灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹,取下這一冊書本,
緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經
有的那種柔情,和它們的深深影子。

多少人愛你歡樂美好的時光,
愛你的美貌,用或真或假的愛情,
但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
也愛你那衰老了的臉上的哀傷。

在燃燒的火爐旁邊俯下身,
淒然地喃喃說,愛怎樣離去了,
在頭上的山巒中間獨步踽踽,
把他的臉埋藏在一群星星中。



詩歌:當你老了          
翻譯:楊牧

當你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回你眼睛曾經
有過的柔光,以及那深深波影。

多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
有一個人愛你聖潔的靈魂內心,
愛你變化的麵容有那些怔忡錯愕。

並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了,並且在頭頂的高山踱蹀,
複將他的臉藏在一群星星中間。




詩歌:當你老了          
翻譯:飛白

當你老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼,
那柔美的光芒與青幽的暈影。

多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
唯獨一人愛你朝聖者的心,
愛你日益凋謝的臉上的衰戚。

當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群裏埋藏它的赧顏。



詩歌:當你老了          
翻譯:冰心

當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當年的眼神,
那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
惟獨一人愛你那朝聖者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。



詩歌:當你老了          
翻譯:艾梅

當你老了,兩鬢斑白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊時,取下這本書來,
慢慢讀起,追憶那當年的眼神,
神色柔和,倒影深深。

多少人曾愛慕你青春嫵媚的身影,
愛過你的美貌出自假意或者真情,
而惟獨一人愛你那朝聖者的心,
愛你日漸衰老的滿麵風霜。

在爐柵邊上,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏起了臉。




詩歌:當你老了       
翻譯:李立瑋

當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當你的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
唯獨一人愛你那朝聖者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊上,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏起了臉。



詩歌:當你年老
翻譯:佚名

當你年老白了頭,
睡意稠,爐旁打盹;
請記取詩一首。
漫回憶,你也曾眼神溫柔,
眼角裏,幾重陰影濃幽幽。

多少人,愛慕你年輕漂亮的時候,
真假愛,不過被你的美貌吸引。
隻一人,從內心深處愛你靈魂的聖潔,
也愛你,衰老的臉上泛起痛苦的紋溝。

在烘紅的爐旁,悄然回首,
淒然地,訴說愛情怎樣溜走,
如何跑到上方的山巒,
然後把臉龐藏在群星裏頭。



詩歌:愛殤-完全意譯版
翻譯:佚名

韶華逝矣,雲鬢成灰,睡意將臨。
吾愛,請執此卷趁爐火未熄而讀吧,
請緩緩,駕此章,夢回往昔,
正明眸,顧盼長。

真心或假意,彼人曾慕你豔容飛揚,
曾為你的美麗灼傷;
惟斯人為另一個你所惑,那小小的元嬰
以慘烈之燔獻鑄成你聖女的臉龐。

吾愛,焰苗升騰,哀傷無形,
把頭再低些吧,呢喃,說你知道:
真相思不熄,那是我送你的星群
嬉戲在微傾的玉山之上。



葉芝簡介

葉芝 William Buter Yeats (1865-1939),用英語寫作的愛爾蘭詩人,早年曾參加愛爾蘭獨立運動,但後來脫離政治運動,專心致力與文學寫作。

葉芝的詩風受布萊克影響較深;後與法國詩派接觸,使他的詩又帶上了唯美注意和象征主義色彩。葉芝在1923年獲得諾貝爾文學獎,是一位對現代詩歌具有重大影響的詩人。

葉芝在1889年遇見女演員、愛爾蘭獨立運動戰士Maud Gonne, 並愛上了她。葉芝曾多次向Maud Gonne求婚,但均遭Maud Gonne拒絕,但葉芝終生愛慕著她,為她寫下了許多詩,《當你老了》就是其中一首。



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 天鵝與大提琴
  • Love Of My Life
  • Serenade
  • Please Read the Letter
  • Valentine
  • 所有跟帖: 

    歌曲:最浪漫的事 -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (2339 bytes) () 02/12/2009 postreply 09:28:19

    問候大家,周四快樂。 -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (0 bytes) () 02/12/2009 postreply 09:29:15

    我喜歡,謝謝分享! -yuner- 給 yuner 發送悄悄話 yuner 的博客首頁 (0 bytes) () 02/12/2009 postreply 10:23:31

    Hi, yuner, I am glad that you like it. Have a nice day. -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (0 bytes) () 02/12/2009 postreply 10:27:33

    You too. BTW, 故鄉的河---美, 絕!!! thanks for share! -yuner- 給 yuner 發送悄悄話 yuner 的博客首頁 (0 bytes) () 02/12/2009 postreply 17:31:29

    Thank you. Happy Valentine's Day. -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2009 postreply 06:14:03

    喜歡這首詩,也喜歡你選的音樂《The way we were》 -楚江- 給 楚江 發送悄悄話 楚江 的博客首頁 (126 bytes) () 02/12/2009 postreply 12:54:31

    楚江,謝謝你的分享。Have a great day. -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (2109 bytes) () 02/12/2009 postreply 13:05:22

    回複:楚江,謝謝你的分享。Have a great day. -楚江- 給 楚江 發送悄悄話 楚江 的博客首頁 (773 bytes) () 02/12/2009 postreply 13:46:40

    回複:回複:楚江,謝謝你的分享。Have a great day. -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (80 bytes) () 02/13/2009 postreply 06:14:46

    really a beautiful and peaceful love poem. looks like a sonnet -justjust- 給 justjust 發送悄悄話 justjust 的博客首頁 (0 bytes) () 02/12/2009 postreply 13:42:01

    問候justjust,祝你情人節快樂,周末愉快。 -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (36 bytes) () 02/13/2009 postreply 06:16:48

    學習了英詩,沒來得及看別的。一首好詩,招來了那麽多蝴蝶。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (0 bytes) () 02/12/2009 postreply 14:00:11

    李唐好,你的雙語詩歌和譯作很精彩。 -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (47 bytes) () 02/13/2009 postreply 06:18:54

    傷感的愛, -梅石瑩玉- 給 梅石瑩玉 發送悄悄話 梅石瑩玉 的博客首頁 (1317 bytes) () 02/12/2009 postreply 20:33:55

    深情感人的雙語朗誦,感謝梅石瑩玉分享。 -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (2330 bytes) () 02/13/2009 postreply 06:22:11

    回複:深情感人的雙語朗誦,感謝梅石瑩玉分享。 -梅石瑩玉- 給 梅石瑩玉 發送悄悄話 梅石瑩玉 的博客首頁 (170 bytes) () 02/13/2009 postreply 07:28:28

    Happy Valentine's Day to you. -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2009 postreply 09:04:18

    回複:深情感人的雙語朗誦,感謝梅石瑩玉分享。 -風翼- 給 風翼 發送悄悄話 (127 bytes) () 02/14/2009 postreply 23:35:14

    Hi, 風翼, have a nice Sunday. -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (224 bytes) () 02/15/2009 postreply 10:00:28

    回複:傷感的愛, -風翼- 給 風翼 發送悄悄話 (68 bytes) () 02/14/2009 postreply 23:27:24

    請您先登陸,再發跟帖!