恰似一江春水向東流------英語的比喻

本文內容已被 [ 溫哥華失眠夜 ] 在 2009-02-09 05:02:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.



南唐李後主《虞美人》中有這樣的名句:問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。十分形象地比喻了一位亡國之君的滿腔悲情。善用比喻,可以喚起讀者的形象思維,令自己的文字活潑生猛,躍然紙上。

比喻有兩種:明喻(Simile)和暗喻(Metaphor) 。明喻用“比如,恰似,好比,好像”等比喻的字眼來比附兩種事物之間的類同。“恰似一江春水向東流”就是一種明喻。暗喻則是直接了當把兩種事物等同起來。如“水是眼波橫,山是眉峰聚”,就是暗喻。

英語中比喻的特點是:比較物之間的差距盡量拉大,有時甚至貌似風馬牛不相及,可是細想之下才會恍然大悟,因而印象入木三分,回味無窮:

He looked as if he had played too much football without a helmet. (simile)
他那張臉看上去就像是打美式足球過度而且是沒帶頭盔那種。(明喻)
Your office desk looks like war-torn Baghdad. (simile)
你的辦公室看上去像戰後的巴格達一樣。(明喻)
When Bush is speaking unscripted, the English language disintegrates like cotton candy in a monsoon. (simile)
布什即興發言時的英語支離破碎,就像被熱季風掃過的棉花糖一樣。(明喻)
I had the flexibility of a steel pipe. (Metaphor)
我具有鋼管子的靈活性。(暗喻)
Social security is making sure you get a steak when your teeth are gone. (metaphor)
社會福利就是保證到你牙齒掉光的時候還有牛排吃。(暗喻)
She got a smile capable of killing small animals at close range.
她的微笑可以在近距離內殺死小動物。(暗喻)

讀了上述這些短句,令人不禁要感歎一聲:

問君能有幾多連珠妙語?

答案是:

恰似一江菲莎河水向東流!



(原載於溫哥華《環球華報》周三教育版)
請您先登陸,再發跟帖!