回複:

來源: star-night 2009-01-26 17:28:39 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (496 bytes)
回答: 牛年牛氣衝天怎麽譯?多謝。grep2009-01-26 12:06:44
Your translation is very interesting and romantic.
It has a high concentration of 牛黃 (i.e.,牛的黃色故事).

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=career&MsgID=245111

直譯: a bull's gas flies to the sky in the year of cow
意譯
牛氣衝天: like a bull on a cow's back
牛年牛氣衝天: like a bull sending a cow to heaven when grabbing the back of her ear
or
like a bull whose spirit (or energy) soars to heaven when he grabs the back of a cow's ear

所有跟帖: 

haha, thank you. -justjust- 給 justjust 發送悄悄話 justjust 的博客首頁 (45 bytes) () 01/26/2009 postreply 18:01:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”