回複:

本帖於 2009-01-10 06:12:13 時間, 由版主 林貝卡 編輯
回答: 試一下:北京二號2009-01-08 10:52:51

郭沫若同學將Max Weber的小詩譯得太正統了。
典型崇洋媚外。
筆者認為應這樣譯:
-------

《黑夜》

馬尾巴

暈啊,還暈
昏啊,還昏
逐漸地,沒動靜了
總算黑了

-------
:-) :-)

所有跟帖: 

Haha, I really like this one. -eyeyey- 給 eyeyey 發送悄悄話 eyeyey 的博客首頁 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 13:32:04

笑翻!haha!馬尾巴譯得好! -愛笑的土豆- 給 愛笑的土豆 發送悄悄話 愛笑的土豆 的博客首頁 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 13:33:16

要看快看,已經提請斑竹刪除。 -star-night- 給 star-night 發送悄悄話 star-night 的博客首頁 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 13:42:08

Why???? -愛笑的土豆- 給 愛笑的土豆 發送悄悄話 愛笑的土豆 的博客首頁 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 13:43:34

點擊率與期望相去甚遠 :-) -star-night- 給 star-night 發送悄悄話 star-night 的博客首頁 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 13:49:19

俺請人寫s-c-r-i-p-t去了 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 14:13:37

:-) -star-night- 給 star-night 發送悄悄話 star-night 的博客首頁 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 14:19:43

謝謝. star-night 的幽默! -任我為- 給 任我為 發送悄悄話 任我為 的博客首頁 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 13:48:05

這麽好玩,改成這樣 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (42 bytes) () 01/08/2009 postreply 13:53:21

與“黑狗身上白,白狗身上腫”有一拚啊。 -palmtree- 給 palmtree 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 13:54:13

著名的《詠雪》? 豈敢! -star-night- 給 star-night 發送悄悄話 star-night 的博客首頁 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 14:00:18

請您先登陸,再發跟帖!