典型崇洋媚外。
筆者認為應這樣譯:
-------
《黑夜》
馬尾巴
暈啊,還暈
昏啊,還昏
逐漸地,沒動靜了
總算黑了
-------
:-) :-)
•
Haha, I really like this one.
-eyeyey-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
13:32:04
•
笑翻!haha!馬尾巴譯得好!
-愛笑的土豆-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
13:33:16
•
要看快看,已經提請斑竹刪除。
-star-night-
♂
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
13:42:08
•
Why????
-愛笑的土豆-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
13:43:34
•
點擊率與期望相去甚遠 :-)
-star-night-
♂
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
13:49:19
•
俺請人寫s-c-r-i-p-t去了
-北京二號-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
14:13:37
•
:-)
-star-night-
♂
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
14:19:43
•
謝謝. star-night 的幽默!
-任我為-
♂
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
13:48:05
•
這麽好玩,改成這樣
-李唐-
♂
(42 bytes)
()
01/08/2009 postreply
13:53:21
•
與“黑狗身上白,白狗身上腫”有一拚啊。
-palmtree-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
13:54:13
•
著名的《詠雪》? 豈敢!
-star-night-
♂
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
14:00:18