請問"以其人之道,還治其人之身"怎麽翻譯?
所有跟帖:
•
供參考
-star-night-
♂
(108 bytes)
()
01/08/2009 postreply
12:48:52
•
:-) 看不懂...
-nowness-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
20:38:45
•
:-(
-star-night-
♂
(0 bytes)
()
01/09/2009 postreply
07:26:12
•
供不參考
-北京二號-
♀
(165 bytes)
()
01/08/2009 postreply
14:01:38
•
Be peaceful, be courteous, obey the law, respect everyone;
-任我為-
♂
(144 bytes)
()
01/08/2009 postreply
14:25:49
•
As a matter of fact,
-北京二號-
♀
(112 bytes)
()
01/08/2009 postreply
14:35:07
•
回複:As a matter of fact,
-任我為-
♂
(124 bytes)
()
01/08/2009 postreply
14:57:23
•
:-) 好像是幹律師這行的...
-nowness-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
20:45:43
•
律師的名聲有點不好哦...
-任我為-
♂
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
22:20:51
•
有些意思, 隻是不夠中性...
-nowness-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
20:41:02
•
回複:請問"以其人之道,還治其人之身"怎麽翻譯?
-HenryII-
♂
(37 bytes)
()
01/08/2009 postreply
16:43:11
•
謝謝! 覺得這是最近的翻譯.
-nowness-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
20:43:11
•
不對, 再看一遍, 發現這個翻譯其實把中文轉了180度呀...
-nowness-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
20:49:20
•
God will certainly reward virtue and punish vice,
-天澤園-
♀
(85 bytes)
()
01/08/2009 postreply
19:34:42
•
謝謝天澤園!
-nowness-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
20:44:07
•
How about "tooth for tooth, eye for eye" ?.
-eyeyey-
♀
(0 bytes)
()
01/09/2009 postreply
06:52:07
•
回複:
-star-night-
♂
(70 bytes)
()
01/09/2009 postreply
07:28:36
•
Your translation is always a killer. Haha
-eyeyey-
♀
(186 bytes)
()
01/09/2009 postreply
07:42:10
•
回複:
-star-night-
♂
(53 bytes)
()
01/09/2009 postreply
08:25:23