【一句話翻譯】某日本女作家小說的特點 (附原文)

本帖於 2026-02-07 12:58:35 時間, 由普通用戶 暖冬cool夏 編輯

這部小說是章回式,結構有反複浮現的景象和意念:迅速淡卻的櫻花、天際流動的雲朵、秋日的樹葉,和在這個星球上令人痛心的生命的短暫易逝。

--摘自October 2025 The Atlantic 

 

The novel is episodic and patterned with recurring images and ideas: swiftly fading cherry blossoms, clouds moving through the sky, autumn leaves, the aching transience of life on this planet.

所有跟帖: 

暖冬周五早!haven't read much Japanese authors' other than aMovie -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/06/2026 postreply 08:34:06

"Drive my car" byHaruki Murakami. Also like wordsFrom Shōgun -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/06/2026 postreply 08:37:44

"Flowers are only flowers because they fall" ~~ -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/06/2026 postreply 08:38:34

Thank you,西島,for your input and sharing!周五好! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/06/2026 postreply 09:29:56

迅速淡卻 => evanescent? -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 02/06/2026 postreply 10:31:02

Great word, but not what was used in原文. 我是字麵翻譯,兩個詞:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (41 bytes) () 02/06/2026 postreply 11:38:14

交作業。暖冬周末愉快! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (255 bytes) () 02/06/2026 postreply 11:31:57

讚GO兄好譯,流暢 & great word choices! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/06/2026 postreply 11:40:12

好奇到底是哪個日本女作家。謝謝暖冬出題。周末愉快 -JoyAnna.- 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2026 postreply 05:01:38

11世紀日本小說The Tale of Genji作者Lady Murasaki -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2026 postreply 12:56:56

請您先登陸,再發跟帖!