大多數英漢/漢英字典裏“幼兒園”被翻譯成kindergarten,vs versus。而實際上kindergarten在美國特指學前班,隻接受5歲的孩子。
中國人一般意義上的“幼兒園”應該翻譯成daycare,照顧2個月到4歲的孩子。
如果現在不糾正,還會繼續誤導下去
大多數英漢/漢英字典裏“幼兒園”被翻譯成kindergarten,vs versus。而實際上kindergarten在美國特指學前班,隻接受5歲的孩子。
中國人一般意義上的“幼兒園”應該翻譯成daycare,照顧2個月到4歲的孩子。
如果現在不糾正,還會繼續誤導下去
•
Correction: White House is a kindergarten now. MAGA.
-永遠老李-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2025 postreply
06:52:36
•
不用擔心,好像中國不讓辦課外輔導班學英語了~
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
02/25/2025 postreply
08:31:02
•
以前一直沒關心這個區別,問了一下AI,和你說的一樣:
-競選-
♂
(1997 bytes)
()
02/26/2025 postreply
13:59:30
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy