小結:中英文語序習慣還是最大的不同點。另外

來源: 方外居士 2024-06-15 10:59:25 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (210 bytes)

"beating expectations in first year of ...": 英語中exoecrations複數是指各方的期望,不須指明誰的期望,而漢語中則沒有相應方便的泛持語法。

 

所有跟帖: 

這次這個句子雖然看上去簡單些,要譯好也是不易。自己做一次再對比,就是一種學習。謝方兄!周末快樂! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2024 postreply 12:11:51

狀語從句提前其實也沒問題,CNN新聞經常看到。讚!謝謝! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2024 postreply 20:54:55

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”