【一句話翻譯】摘自5.16.2024路透社新聞 (附原文答案)

來源: 暖冬cool夏 2024-05-17 07:36:40 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (628 bytes)
本文內容已被 [ 暖冬cool夏 ] 在 2024-05-17 21:14:50 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

【漢譯英 From Chinese to English】

在數據顯示四月份消費者價格比預期增長要小之後,所有三大華爾街指數在星期三以創紀錄收盤,表明通脹重續下滑趨勢。

All three Wall Street indexes had reached record closes on Wednesday after data showed a smaller-than-expected rise in consumer prices in April, indicating that inflation had resumed its downward trend. 

所有跟帖: 

汗一個。我連路透社的英文都不知道:)謝謝暖冬mm辛苦主持一句話翻譯節目。我晚些時侯寫作業:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 08:52:35

Reuters -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 09:39:55

Thx! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 21:54:36

不急,等你有空。不辛苦,偶爾為之。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 13:58:17

話說我早點在吃Casserole,真好吃啊。建議大家學習怎麽做:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 08:58:29

"話說..." 評書聯播嗎?Hahaha! -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 09:09:03

上星期五(文學性強一些的)很想拉你一起來譯一下,想看看你這個高手會如何譯:)忍住了:)) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 10:01:02

Thanks for vote of confidence but not much a translator :-) -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 10:53:21

中文太差,需要練習一句話翻譯!:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 20:37:35

交作業。非常感謝暖冬主持本周的活動。這道題緊跟大家關係的與經濟相關的時事。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (412 bytes) () 05/17/2024 postreply 09:39:10

Go兄譯得非常棒,語感好,準確流暢!你的“下滑趨勢”譯得exactly對, 也是大量閱讀的結果。謝謝Go兄支持! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 09:50:09

謝謝暖冬! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/19/2024 postreply 15:27:57

交作業 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (756 bytes) () 05/17/2024 postreply 09:49:08

方兄譯得也非常好,估計你們平日常讀新聞,語感特別強,這個“重續”譯得跟原文一模一樣,雖然非什麽難詞,也不容易想到的,讚! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 09:55:20

方兄要不要來主持兩星期?蠻有意思的,選題的過程和評閱大家的答案是一種學習。每個人的喜好不同,不同人出題會有新鮮感:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 09:57:40

好,我來幹兩個星期。很有意思的事。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 09:59:38

謝謝方兄!期待! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 10:01:40

太好了!期待方外兄的主持,期待不同的口味 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/19/2024 postreply 15:26:06

交作業。謝謝暖冬, -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (246 bytes) () 05/17/2024 postreply 11:36:42

讚白雲好譯!流暢正確,也很棒!你的“創記錄收盤”是譯的最接近的! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (176 bytes) () 05/17/2024 postreply 12:12:21

交作業: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (267 bytes) () 05/17/2024 postreply 19:51:03

妖mm,你的作業沒有copy上來,裏麵隻有中文:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 20:39:26

現在行了嗎?可能是格式問題,我把中文的格式去掉,英文就出現了:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 20:48:25

妖mm好譯,非常流暢自如,用法也到位,讚!你這個創記錄收盤譯得完全正確!謝謝百忙中寫作業! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 21:12:43

這次的翻譯大家都做的非常好,都有自己的亮點,其實翻譯是無所謂正確答案的,但是對比原文還是能學到東西,比如,如何更簡潔地 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 21:19:31

表達,如何表達地更地道。當然關鍵還是大量閱讀。這僅是個人的一點點心得。謝謝大家參與! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 21:21:02

非常非常讚!同意同意!真好,學習了downward,等好幾個地道表達。我對經濟學真是一竅不通,需要加大練習:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2024 postreply 22:02:34

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”