好文學化的語言,不知道該如何選英文詞,先交作業。

來源: 方外居士 2024-05-10 10:16:53 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (790 bytes)
本文內容已被 [ 方外居士 ] 在 2024-05-10 13:49:24 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

It recalls your memory of tranquil streamlet, winding smoothly through a green grassland covered by pleasing trees till entering a vast sea; but the sea is so peaceful, so silent, and so indifferent that you are suddenly bothered by a vague anxiety.

所有跟帖: 

譯得很好,很通順,用詞也很好,結構跟原文很接近。這個也是對我翻譯的一個檢測。等晚上我把原文貼出來。其實是沒有正確答案的。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 10:39:41

我在原文“大海”前麵加了一個“遼闊”。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 10:41:29

英語裏的sea就是中文的大海,若加遼闊則明顯是文學描述了。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 11:29:15

方兄說的是,原文有一個形容詞,所以我在看到你的譯文後意識到了,對啊,大海就是“大”海,所以原來的翻譯沒有這一描述詞。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 12:39:10

加了一個vast sea -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 13:50:01

作者這裏用vasty sea, vasty:an archaic or poetic word for vast -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 21:49:48

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”