Meeting at an Airport
by Taha Muhammad Ali
Translated by Peter Cole, Yahya Hijazi, and Gabriel Levin
You asked me once,
on our way back
from the midmorning
trip to the spring:
“What do you hate,
and who do you love?”
And I answered,
from behind the eyelashes
of my surprise,
my blood rushing
like the shadow
cast by a cloud of starlings:
“I hate departure . . .
I love the spring
and the path to the spring,
and I worship the middle
hours of morning.”
And you laughed . . .
and the almond tree blossomed
and the thicket grew loud with nightingales.
. . . A question
now four decades old:
I salute that question's answer;
and an answer
as old as your departure;
I salute that answer's question . . .
And today,
it's preposterous,
here we are at a friendly airport
by the slimmest of chances,
and we meet.
Ah, Lord!
we meet.
And here you are
asking—again,
it's absolutely preposterous—
I recognized you
but you didn't recognize me.
“Is it you?!”
But you wouldn't believe it.
And suddenly
you burst out and asked:
“If you're really you,
What do you hate
and who do you love?!”
And I answered—
my blood
fleeing the hall,
rushing in me
like the shadow
cast by a cloud of starlings:
“I hate departure,
and I love the spring,
and the path to the spring,
and I worship the middle
hours of morning.”
And you wept,
and flowers bowed their heads,
and doves in the silk of their sorrow stumbled.
Source: So What (Copper Canyon Press, 2006)
About the author
Taha Muhammad Ali | Poetry Foundation
【活動說明】
欣賞了詩歌之後,歡迎大家在跟帖裏對詩歌進行點評,分享讀後感。本活動主要是為大家提供一個閱讀英文詩歌的窗口,以賞詩為主,不要求寫詩。如果大家偶爾靈感閃現,有感而發地想要寫寫詩的話,大家可以嚐試用相同的或者相關的詩歌標題,寫出不一樣的英文詩,在賞詩寫詩的過程中自娛自樂。寫出來的英文詩如果願意分享的話,歡迎以主帖或者跟帖的方式分享。謝謝大家的關注和支持!
Let's get some learning from the fun and get some fun from the learning!
更多我的博客文章>>>