【Poem Reading Tuesday】Meeting at an Airport by Taha Muhammad Ali

Meeting at an Airport
by Taha Muhammad Ali 
Translated by Peter Cole, Yahya Hijazi, and Gabriel Levin

You asked me once,
on our way back
from the midmorning
trip to the spring:
“What do you hate,
and who do you love?”
 
And I answered,
from behind the eyelashes
of my surprise,
my blood rushing
like the shadow
cast by a cloud of starlings:
“I hate departure . . .
I love the spring
and the path to the spring,
and I worship the middle
hours of morning.”
And you laughed . . .
and the almond tree blossomed
and the thicket grew loud with nightingales.
 
. . . A question
now four decades old:
I salute that question's answer;
and an answer
as old as your departure;
I salute that answer's question . . .
 
And today,
it's preposterous,
here we are at a friendly airport
by the slimmest of chances,
and we meet.
Ah, Lord!
we meet.
And here you are
asking—again,
it's absolutely preposterous—
I recognized you
but you didn't recognize me.
“Is it you?!”
But you wouldn't believe it.
And suddenly
you burst out and asked:
“If you're really you,
What do you hate
and who do you love?!”
 
And I answered—
my blood
fleeing the hall,
rushing in me
like the shadow
cast by a cloud of starlings:
“I hate departure,
and I love the spring,
and the path to the spring,
and I worship the middle
hours of morning.”
 
And you wept,
and flowers bowed their heads,
and doves in the silk of their sorrow stumbled.

Source: So What (Copper Canyon Press, 2006)

About the author
Taha Muhammad Ali | Poetry Foundation


【活動說明】
欣賞了詩歌之後,歡迎大家在跟帖裏對詩歌進行點評,分享讀後感。本活動主要是為大家提供一個閱讀英文詩歌的窗口,以賞詩為主,不要求寫詩。如果大家偶爾靈感閃現,有感而發地想要寫寫詩的話,大家可以嚐試用相同的或者相關的詩歌標題,寫出不一樣的英文詩,在賞詩寫詩的過程中自娛自樂。寫出來的英文詩如果願意分享的話,歡迎以主帖或者跟帖的方式分享。謝謝大家的關注和支持!

Let's get some learning from the fun and get some fun from the learning!




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

Happy Tuesday! Happy Year of the Dragon! -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 07:29:32

小西,新春快樂,平安喜樂 ~ ~ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 07:34:17

盈盈新年好!龍年吉祥如意! -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 07:53:57

歡迎大家在跟帖裏對詩歌進行點評,分享讀後感。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 07:30:13

謝謝小西主持周二的詩歌賞析活動,辛苦了! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 07:35:21

盈盈無私奉獻美壇,勞苦功高,向盈盈致敬,向盈盈學習! -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 07:55:02

不敢當,義工一個。大家一起玩,一起學。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 08:17:03

Learning is fun! -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 08:47:49

Departure and reunion are common themes in romantic poetry.. -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 07:50:28

This poem is beautiful... -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 08:22:14

Yes, it's. It seems a good fit for Valentine's Day :) -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 08:27:37

It's about love, loss, the enduring power of connection, -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 08:33:13

and the constancy of human emotions amidst the fluctuations -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 08:35:51

of life. -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 08:36:20

ChatGPT 的詩歌分析,供大家參考,詳見裏麵: -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (2453 bytes) () 02/13/2024 postreply 10:03:42

ChatGPT分析完了,我再補充兩句。我一看“機場”二字就來勁 -永遠老李- 給 永遠老李 發送悄悄話 (2253 bytes) () 02/13/2024 postreply 10:32:07

Hahaha, 老李真幽默!老李有經驗,麻煩你給他們推薦一下,哈哈哈。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 10:34:48

This is a poem of and on vicissitudes, glistened with tears. -藍靈- 給 藍靈 發送悄悄話 藍靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 11:11:41

That said, glistening tears could be pearls of wisdom. -藍靈- 給 藍靈 發送悄悄話 藍靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 11:14:59

With pearls of wisdom, we may be able to look at -藍靈- 給 藍靈 發送悄悄話 藍靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 11:17:58

the bright side when things are not going too well. -藍靈- 給 藍靈 發送悄悄話 藍靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 11:20:52

Pearls may be swallowed up by darkness. Maybe not, if -藍靈- 給 藍靈 發送悄悄話 藍靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 11:23:39

darkness isn't truly overpowering. Thank you, 小西! -藍靈- 給 藍靈 發送悄悄話 藍靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 11:27:13

Thank you, 藍靈, for sharing your beautiful and deep thoughts. -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 11:58:20

A heart-wrenching story about love. A good pick, reminding -godog- 給 godog 發送悄悄話 (850 bytes) () 02/13/2024 postreply 12:07:50

Thank you for commenting and sharing. -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 12:14:32

This is beautiful, very relatab!e! Thanks for sharing! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 13:39:21

Thank you, 蟲蟲!I'm glad you enjoyed it. -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 21:19:13

As long as no logic, can be a poem:) Such a long poem, -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 15:45:08

makes me faint~:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 15:46:17

哈哈哈,其實,這首詩算不上是長詩,隻是讓大家見識一下不同風格的詩而已。我見過的詩有長達十幾頁的 :) -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 21:17:33

“doves in the silk of their sorrow stumbled”這是神馬意思? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 15:53:54

Google translate: 鴿子在悲傷的絲綢中跌跌撞撞。是借此表達詩中人物的心情,詳見ChatGPT 詩歌分析。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2024 postreply 21:10:16

ChatGPT 的詩歌分析,供大家參考,詳見裏麵: -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (2453 bytes) () 02/13/2024 postreply 21:11:46

謝謝分享! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/14/2024 postreply 08:09:01

love its tone, dialogue -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 02/14/2024 postreply 10:55:35

Thank you, 顫音! -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 20:41:44

請您先登陸,再發跟帖!