先大讚您的工作,太有意義了!中國詩詞之美,翻譯起來很難,您做到了。

來源: Oona 2024-01-19 06:08:42 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

我好奇柳永為什麽不抗議一下那些肖像畫。 -Oona- 給 Oona 發送悄悄話 Oona 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 06:13:28

哈哈,我替他抗議。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 08:02:48

謝謝Oona。古詩詞鑒賞怎麽說也是小眾。我再努力,讀的人也不會太多。我想好了,大不了當日記寫,也沒啥。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 08:00:36

英文翻譯是許淵衝先生的。對這樣的大作,我沒有能力翻譯好。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2024 postreply 08:02:05

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”